Plus

 

Arts


Breaking away from the orthodox
Ruhanie Perera speaks to Vijita Fernando, winner of the Gratiaen Award for 2002, on the art of translation
What does it take to make a Gratiaen Award winner? As chair of the panel of judges, Tissa Abeysekera stated at the awards ceremony last week that this particular panel looked for originality, creative use of language, craftsmanship and poetic intensity. Their choice, he held, was a work that preserved the Sri Lankan voice, while breaking away from the orthodox; and remained essentially a work that would engage the reader.

The entry "Out of the Darkness", a translation of Gunadasa Amarasekera's two-part novel Asathya Kathawak and Premayé Sathya Kathawak seemed to possess all that the judges were looking for, thus, Sri Lanka's most prestigious award for 'creative writing in English', which has been marked in more recent times for its constant stream of joint winners, was awarded for the year 2002 to a single winner - Vijita Fernando.

With several intricate strands of love, betrayal, violence, corruption within the establishment and political conspiracy woven into the single thread of the lives and fate of two brothers, Out of the Darkness is set in the post-insurgency period of 1971, with a storyline revolving around rebellion in universities and the issues that surround such a situation.

As Vijita explains, the first element of the story is that of two brothers; one works as a constable to educate the other who is a third-year student studying engineering at the University of Peradeniya.

Although thought to be the model student, the boy is really embroiled in university politics, until he dies tragically in a clash between the students and the police.

His fellow students claim he is killed, the police maintain it was an accident and politicians, also involved in this mess make out that the boy committed suicide as a result of a failed love affair.

The second element of the story is that of the love affair. Told in a series of journal entries, it traces the ups and downs of university love affairs. In the end, the story is one that gives no answers; rather it gives the reader different dimensions from which to explore one situation.

Possibly, the most discussed topic at the Barefoot Gallery that evening was the issue of translations. With the Gratiaen for her translation and with 25 years experience as a journalist at the Daily News, which has seen her, in addition to writing feature stories, editorials and the like, translate many a short story for a weekly short story supplement that ran in the papers, Vijita seemed the best person to talk to on the issues of translation.

Stressing that her ideas were personal observations rather than generalisations, she stated that as a translator she does take the original writer's intentions into consideration, but the creative effort is her own.

A non-believer in word-to-word translations, Vijita says translating is not a matter of words or phrases, it's the original thinking that defines the work. "Naturally, I believe in the need to stay loyal to the original writer, but I do that by carefully reading through the work I translate and ensuring that I have grasped the author's intentions."

If there is a challenge she faces, it is that translating certain nuances of the Sinhala language into English doesn't always come easy. "In Sinhala there are certain phrases, certain expressions, certain ways of saying things that make the language beautiful, that can't quite be captured when translated." However, it's obvious that Vijita does enjoy translating and she admits that she has come to a point where she finds herself subconsciously developing ideas for translations when she reads anything in Sinhala. "I really enjoy translating from Sinhala to English; this probably comes with my familiarity with Sinhala and fluency in English."

Shortlisted in 1995 for the Gratiaen, Vijita counts the award important for two reasons. One, that it encourages and recognizes local writers. Furthermore, she says, by opening the award even for translations, it shows that there is some feeling for Sinhala and Tamil writers. Translations become significant because they introduce good writing in Sinhala and Tamil to a world that would not have otherwise known them.

"The other important factor of the Gratiaen is that it works as a goal for writers to work toward. Writers sometimes need deadlines and the closing date for entries sparks off an urge in writers to finish a work - even if they don't always send it in."

Having expanded her field from journalism and creative writing, Vijita, whose specific field of interest is women's issues, now works as a consultant writer attached to various organizations and agencies like UN organizations, the Centre for Women's Research and the Women's Feature Service.

Her view on journalistic and creative writing is that there shouldn't be a difference between the two. "For me, any writing is creative. If you write about something you feel strongly about and you take time over it to make it appeal to a reader, you are being creative."

Talking about her husband, three daughters and sons-in-law, all who support her and are proud of her achievements, she drifts off to the topic of contentment.

Where her writing career is concerned she says she has had no landmarks, but each time she puts her pen down, satisfied with something she has written, she has experienced contentment.


What’s good SLE and bad SLE?
With the slight aftertaste of nut bouchees and éclairs lingering on the tip of my tongue and the whirring of some very prudently placed industrial fans in my ear, I left the Barefoot Gallery in a quandary. My quandary was simple. Was I inadvertently part of the lowest dregs of the English-speaking barrel of this country, or had I been witness to an evening of pseudo-intellectual babble? The nodding approval of the hoi - polloi munching on their cutlets and sipping on their arrack cocktails made me think that I had missed the bus altogether.

The Gratiaen prize, as we know, is awarded every year for the best piece of 'creative writing in English', by a Sri Lankan resident in the country. The Gratiaen Trust, benevolently established by the more than distinguished Michael Ondaatje, administers the fund and awards a handsome cash prize to the winners annually.

Past winners have included established Sri Lankan writers in the form of Carl Muller, Punyakante Wijenaike and Rajiva Wijesinha, to name but a few.

This year's award went to Mrs. Vijita Fernando for "Out of the Darkness", her translation of Gunadasa Amarasekera's novel in two parts. It was not the first time that the prize had gone to a translation and if the comments of the judges were anything to go by, it certainly won't be the last.

Guest Speaker for the evening was Professor Senake Bandaranayake, who professed at the start that he would not delve into the field of literature but would confine his thoughts to the place of English in this country. Professor Bandaranayake drew on examples from other parts of South Asia, using them as models for the teaching of English in this country. He outlined the dire need for expanding the horizons of English speakers, as well as English readers in Sri Lanka - what's 5% of 1.5 million?

Influenced, no doubt, by his archaeological roots, he went on to trace the evolution of the Sri Lankan English intelligentsia. Extensive research yielded writers in English in various spheres of this country's academic and artistic growth. From physics, to mathematics, to architecture and drama, Professor Bandarananayake outlined the development of English writers in Sri Lanka. However, while being an admirable chronological commentary on the development and expansion of English writing, the speech did not address the more pertinent issues regarding the acceptance of Sri Lankan English in the larger context of more established ‘English’, and also provided no solution to the urgent need to spread the use of the language to the less urban parts of the country.

Professor Bandaranayake also very appropriately pointed out that unlike in the past, universities are not the epicentres of intellectual thought in the present generation. English graduates in particular are a dwindling breed and although the issue was raised it was not addressed in a practical fashion. He did however, leave plenty for those involved in the teaching of English, at whichever level, to think about.

Tissa Abeysekera chaired the panel of judges which also comprised Kamal de Abrew and Ruvani Ranasinha. During his evaluation he kept referring to the panel as the 'jury' - an interesting reference. Abeysekera laid out the criteria, which they had been looking out for as a panel and stressed the need for grammatical excellence.

In the same breath he also went onto say that emphasis on syntax should not obliterate the creativity of writing so much as to make it mere 'journalistic reportage'. Fair enough.

How then, does one standardise the 'good' writing from the 'bad' writing. Since we assume that all entries are written in purely Sri Lankan English, how do we say this is good SLE and this is bad SLE?

It is easy to differentiate between the standard and the non-standard, but how does one differentiate the extremes of the non-standard form, for it would be futile to argue that SLE is a standard form of English. In the absence therefore of a standard, and at the same time while making allowances for stylistic deviations, how can conformity to syntax et al, be considerations for excellence?

Abeysekera also went on to underscore the importance of narrative, and the power of the writer to engage the reader. He then went onto award the prize to a translation. This begs a few questions. Can a translation, by definition, be categorised as a piece of 'creative writing’? And is it not much easier to lend yourself to grammatical excellence when the engaging narrative, and stylistic spark is already staring you in the face? While not for a moment begrudging translations and translators their dues, we need to question their propriety in a forum brought together purely to honour 'creative' writing.

One academic remarked, in the course of conversation, that maybe this meant that the quality of the creative writing on offer in this country, despite the accompanying allowances, is collectively surpassed by the quality of the translations on offer. An appalling thought for future writers in English, and a sure sign that their socks need to be pulled up. Fast. It also perhaps raises the need for the Gratiaen prize to be segregated into a separate award for translations?

With all these incoherent thoughts jammed into my academically challenged mind, and with my salutary condolences to the people of Baghdad, I trekked home. How is style judged? Is non-conformity a vice, or a virtue? Is originality only tolerated within the accepted parameters? O tempora....
Shanaka Amerasinghe


Churning out products from a never-ending rat race
Drama review
The Mirror Making Factory at the Lionel Wendt on March 21 and 22
By Punyakante Wijenaike
A couple of weeks ago I spent an enjoyable and thought provoking evening at the Lionel Wendt Theatre where the clients and staff of Sahanaya - the daycare centre of the National Council for Mental Health - under the direction of Ruwanthi Chickera and her stage group made the Mirror Making Factory come alive on the stage.

The factory itself, MMF, dominated the stage in vibrant colours. The play showed modern, urban society's driving impulse to fit into the system of life dominated by globalization and commercial.

The pressure, hypocrisy and issues that compel us to conform to social standards regarded as 'normal' or be discarded as 'misfits' or 'drop-outs' become the question here.

The MMF, therefore, churns us, one by one, into a mirror image of each other.

We end up with no personality, no different values nor outlook on life. With the need to conform to the rat race we give up 'ourselves' and become a mirror image of everybody else. Quoting extracts from the play itself will drive home the message.

One citizen becomes suspicious of another in the process of advancing up the social or political ladder, without reason. He complains to the police that this other individual is collecting weapons to destroy him. Police, on investigation, find nothing of the sort.

First citizen, convinced, despite police report, attacks his 'enemy' for no apparent reason. Is this behaviour normal?

- No Abnormal! It is a mental illness called Paranoid Schizophrenia.
- Then why did President Bush declare war on Iraq after UN weapons inspectors assured him they could not find weapons of mass destruction?
- America is powerful enough to deny paranoia.
So any paranoid politico can pass as 'normal?'
- Correct answer.
A candidate selected to go through the MMF has his brain scanned first. All signs of rebellion against the system is removed. He then becomes a 'Yes', man.
- Do you like cricket?
- Yes, of course!
- How many hours should your child spend in study?
- Seven hours in school followed by six hours of private tuition to make sure he remembers what he learned in school.
- Is this normal for a child to spend thirteen hours pouring over books when even an adult works only eight hours a day?
- Quite normal. After all the child has exams to pass.
- Do you have a mobile phone?
- Of course, I don't go anywhere without it.. Not even to the toilet.
- Are you computer literate?
- Yes. Of course!
-Are you happy for no reason?
- Yes.
- Congratulations Unit 26007! You are a graduate of the Modern Man Factory.

* * *

Many of the cast commented on the hard work involved; but nevertheless had enjoyed participating. To quote a few:
'The things we take for granted are sometimes so ridiculous!'
'Society tends to conform. We need to celebrate what's different about each one of us'.
'Through this humorous script we question perceptions. What is it to be normal? What is it to be 'abnormal?' What does it mean to all of us who make up society?'
'I saw myself as someone who would never toe the line, but then, that is what I am...................'
'Comedy is a superb way of conveying a serious message!

* * *

A couple of more extractions from the play itself:
- Is it normal to organise conferences in five- star hotels, spending millions of rupees in order to discuss ways to counter poverty?
- Perfectly normal.
- Is it normal to train children to kill adults, given them guns instead of school books and send them to the war front?
- normal under certain political paranoia.

* * *

My heartfelt congratulations go out to Director Ruwanthi Chickera and her stage group for having the courage and understanding to handle a difficult and untrained cast, for having given them the opportunity to perform before a vast audience who were clapping and laughing all the way.

I hope you will, in the near future, find the energy to give us a repeat performance.

Like the last character, the man with a mind of his own said in the last scene: "Come on, you robots, dance. No, no, not like me but the way YOU want to dance! Don't be mere reflections of the norm. Be Yourself!'


Back to Top  Back to Plus  

Copyright © 2001 Wijeya Newspapers Ltd. All rights reserved.
Webmaster