Dancing to chants and drums
By Uthpala Gunethilake
Dances
are like fingerprints. Sri Lanka's traditional dances, like a fingerprint,
define the thinking and the needs of the people out of whom the dances
evolved. And for us Lankans, they meant much more than entertainment.
"These are not dances meant purely for the stage," says Khema, veteran
danseuse, talking of her forthcoming show of ritual dances, both udarata
and pahatharata which goes on the boards at the Bishop's College auditorium
on September 16. "They are rituals sometimes linked with ayurvedic practices.
In other words, they are dances with a purpose."
The dances include excerpts from healing and fertility rituals still
popular in the villages, such as 'Sanni Yakuma', 'Kohomba Kankariya', 'Sende
Samayama' and 'Devol Maduwa'. Traditional dancers to whom these dances
are a way of life will join Khema on the stage. "I'm in awe of them. When
I see them dancing I feel I have a long way to go," says Khema, adding
that the energy needed for the dances is immense, while you need to be
mentally and physically well-prepared .
The rhythm for these traditional dances come from chanting and drums,
and Khema says that the entire show will flow to the music of drums and
chanting.
Herbert Dayaseela is in charge of the costumes and set, while Jerome
de Silva directs the show. Khema will be flanked by expert traditional
artistes whose talent in various aspects of traditional dancing will help
make the evening a rare and spectacular occasion to celebrate our own identity.
Guest artistes include Guru Peter Surasena, Guru S. Walabadage and Ravibandu
Vidyapathi.
The show is sponsored by the Heritage Foundation and is in aid of the
Environment and Arts Nature Field Centre at Bundala to launch an environment
awareness programme for schoolchildren.
Taste of Sinhala (30)
Taste of Sinhala (30)
Of darlings and dears
By Prof. J.B. Disanayaka
When speaking of a person we love, such as a member of our family, we use
words of endearment such as 'dear', 'darling', 'love', 'sweetheart', 'sweetie',
'honey' and so on in English. What does a Sinhalese say? The words would
depend on the occasion.
On certain occasions one word which would be used is 'amma', which literally
means 'mother'. A Sinhalese refers to his mother as 'amma' and says 'amme'
when calling her. One's own mother is 'mage amma' (my mother).
When the mother is sick, the children will bless her by saying, 'mage
ammata deyyange pihitai' (May God bless you) or 'mage ammata teruvan saranai'
(May the Triple Gem bless you).
However, when a child is sick, the mother will also say the same thing
to bless the child. In this context, 'mage ammata' refers to the child.
For it means, 'my dear', 'my darling' or 'my love'.
When a child worships her/his mother or father, it is the custom to
bless her or him by saying 'mage ammata deyyange pihitai' or 'mage ammata
teruvan saranai'. If a small child falls, she or he will be picked up immediately
and asked: 'mage ammata ridunada?' (Did it hurt you, my darling?)
Bookshelf
Bookshelf
Ummagga Jatakaya for children
Jataka tales are extremely popular among Sinhala Buddhists. Writers from
early times have been presenting the more popular Jataka stories both in
prose and verse for people to absorb the good qualities of the Bodhisatva.
The 'Ummagga Jatakaya' is the most comprehensive tale among the 550
Jataka tales in Buddhist literature. It relates the story of the Bodhisatva
as an erudite scholar in the person of Pandit Mahaushada. The tales are
fascinating, almost all woven round problems for which he finds solutions.
Rupa Sriyani Ekanayake has selected five stories from the 'Ummagga Jatakaya'
and presented them in little booklets for children to read and enjoy. She
has done an excellent job using simple, easy to understand words and phrases
in narrating each story.
The first in the series titled 'Miyulu Nuwara Pandiwaru' forms the backdrop
to the entire series where the reader is introduced to King Vedeha and
his four advisors Senaka, Pukkusa, Devinda and Kavinda.
The well illustrated set of books is an ideal gift for any child.
-Ranat

The brighter side of grammar
Professor J. B. Disanayaka is an angry man. He is disturbed over comments
by numerous 'soothsayers' that the Sinhala language will soon disappear.
"A language will live as long as a nation exists. For the Sinhala language
to vanish the Sinhala nation will have to disappear," he stressed at a
recent gathering where the first eight in a series of 32 books written
by him on Sinhala grammar were launched.
Inspired by a packed hall at the Public Library auditorium, he asked
whether Pali has disappeared even though the language is not in common
use today. So long as Buddhism exists, Pali will be a living language,
he said.
According to JB for those who don't want to think in Sinhala or use
Sinhala, the language may be dying. It is the fashion today to use English
terms even for simple words where there are beautiful words in Sinhala.
"Everywhere we go we see 'Gardens', 'Views' and 'Parks' used in names to
identify roads or locations. These words are written in Sinhala. Why can't
we use Sinhala words in place of these?" he asked. That morning he had
heard over the radio someone talking about 'election dawase, polling booth
vala vote keruwata passe ballot boxes counting centres valata geniyanawa'.
He is angry because he can't understand why that person couldn't say all
that in Sinhala.
JB is not against using English. In fact, he stressed the need to use
English as a universal language. But that did not mean that we should forget
about Sinhala, a rich language. He gave examples of how when it comes to
the use of certain phrases, Sinhala is far ahead of English.
"What we should do today is not to wait till the day Sinhala disappears,
but strengthen it. But how can that be done when everyone is working in
English and all decisions are made in English? Sinhala is confined to a
mere mention in the constitution," he pointed out. "Our language is our
heritage," he stressed.
'Basaka Mahima'
From 'Rataka Mahima' and 'Sittara Mahima', JB moves over to 'Basaka Mahima'
(Splendour of the Language) in his new series of books. His objective is
to let everyone know what a wonderful language Sinhala is. The books will
also make the Sinhala reader appreciate grammar – a subject fast losing
ground. JB's effort is to make it interesting and revive interest in grammar.
The first eight books launched, deal with the Sinhala alphabet, vowel
strokes, use of cerebral ('na' & 'la'), word formation, stems, prefixes,
and derivative suffixes.
Sensitive issue
At the book launch, Pro- fessor Sunil Ariyaratne handled a sensitive issue
cleverly when he spoke of the lack of interest taken by Sinhala lyric writers
in the use of grammar in their compositions. Himself being a lyric writer,
he admitted he had to be careful in what he says. Yet he gave enough examples
to show that some lyric writers have absolutely no concern for grammar.
He quoted from John de Silva's compositions to illustrate how careful he
had been in the use of the language. Correct grammar had been used.
While Prof. Ariyaratne represented the Sri Jayawar-denapura University,
there were three others from other universities - Professor Vibhavi Wijayasriwardena
(Peradeniya), Dr. Ashoka Premaratne (Kelaniya) and Sandagomi Coperahewa
(Colombo) – making presentations.
It was most encouraging to see such a crowd – both young and mature
and members of the Maha Sangha-turning up to listen to what most of us
consider a boring subject – Sinhala grammar. With such a response, at the
end of the day, JB may have gone back home relieved that Sinhala will live
on and on for many more generations.
A world to read and dream
By Alfreda de Silva
Professor Yasmine Gooneratne had returned from one of her visits to the
idyllic Pemberley International Study Centre in the Haputale hills built
by her husband Brendon Gooneratne, to fulfil a promise made earlier to
his father.
Pemberley aims to give locals and international scholars and artistes
the opportunity to develop a project or an idea in a congenial setting.
Yasmine feels that the centre is also a way of giving something valuable
back to this country, that gave the generation to which Brendon and she
belong, a first class university education in the 1950s.
She had been teaching English Literature full-time and continuously
at Mcquarie University in Australia from 1972 to 1998 and for ten years
before that at Peradeniya.
The thought of retiring from her academic profession and writing literary
fiction had occurred to her, after the success of her second novel 'The
Pleasures of Conquest."
So she took the plunge that year. She was answering my questions. How
was she able to combine her university life in Australia with her deep
interest in Pemberley and what was the place like? She informed me that
it was modelled, though adapted to local conditions, on the 'Rockefeller
Center' on Lake Como in Italy where Brendon and she had been Rockefeller
Residential Fellows working on This Inscrutable Englishman based on Sir
John D'Oyly.
We had no time for further conversation. But my curiosity, once roused,
the next step was a long-distance interview. How did Macquarie react to
her retirement? ".....while accepting my resignation, (they), sprang a
wonderful surprise on me by simultaneously elevating me to the rank of
Emeritus Professor in English Literature," she wrote.
This means that her niche in the Department of English with its access
to research grants and other facilities is retained intact.
A great advantage of this new turn of events is that Yasmine has greater
freedom to travel. This year, in what would have been teaching time, she
has delivered the Bishop's College 125th. Anniversary Oration at the invitation
of her old school.
In addition, she has given a plenary paper at the Indian Association
for Commonwealth Literature and Language Studies in Kerala, and spent two
weeks in May in Kuala Lumpur as External Advisor, to the University of
Malaysia's Department of English. In July and August she was at Pemberley
working on her third novel, while helping her husband to welcome the first
group of residential scholars to pursue research and creative projects
at the centre. She also began a consultancy for the Literature Board of
the Australia Council.
"Best of all I have time at last to spend with my family, to enjoy old
and cherished friends and develop new ones." Honours sit lightly on Emeritus
Professor Yasmine Gooneratne - D. Litt (Macquarie), Ph.D (Cambridge) B.A.
Hons. (Ceylon). At Bishop's College, Colombo, she was awarded the coveted
Senkadagala Memorial Prize for Original Verse.
A Change of Skies, her first novel, won the 1992 Marjorie Bernard Award
for fiction, and was shortlisted along with her second novel The Pleasures
of Conquest for the Commonwealth Writers' Prize.
Among the major events of her life she rates discovering Jane Austen's
novels, at quite a young age and about that time, the poetry of Alexander
Pope.
Remembered milestones are "the four years I spent reading for an English
Honours degree at Peradeniya (1954-1958); meeting a medical student, Brendon
Gooneratne (1959); marrying him (1962), the birth of my children, the death
of my father (1969), accepting the appointment to an Australian University
(1972)."
Other highlights she lists are her first encounter with the author Ruth
Prawer Jhabvala in India (1977), receiving McQuarie University's first
higher doctoral degree of D.Litt., writing and publishing Relative Merits
on her father's family history (1981) and the award of the Order of Australia
for her work in literature and education (1990).
Yasmine sums up a writer's most significant asset as "kindred spirits,
within her family or beyond it with whom she can correspond regularly about
literary matters... This is a writer's real audience made up of intelligent
appreciative people who are her readers themselves".
She refers to the "'delicious privacy' that a writer needs distanced
from doorbell or telephone where she can dream or read undisturbed". She
stresses the importance to a writer of good health and a disciplined lifestyle. |