![]() 5th November 2000 |
News/Comment| Editorial/Opinion| Business| Sports| Sports Plus| Mirror Magazine |
![]() |
![]() |
||
Recreating a book she lovedBy Ruhanie PereraTen years ago Padma Edirisinghe, an avid reader, picked up the book 'Changing face of Colombo' and before long was lost in R.L. Brohier's fascinating narrative of Colombo. "I took a great liking to the book immediately. Unfortunately shortly after I read it, a friend borrowed the book and never returned it."Despite the book that was lost so many years ago, this year Padma Edirisinghe launched 'Kolompura Purawurthaya' - the Sinhala translation of Brohier's book. What impressed the translator of the book so much was the significant mass of history that was presented in the book. "Usually this type of data is tedious to read. But Brohier's style is such that the facts just flow in the most picturesque language. So much so that it feels more like a novel than a chronicle of historical events." Yet another fact that Padma Edirisinghe finds significant about the book is that it touches on both the positive and negative aspects of the development that took place in the city over the years. Mrs. Edirisinghe admired and respected the author because he never looked down on the "brown skinned". That, according to her, always came through in his books. "Instead he saw the splendour of the East and recognized the fact that the civilizations of the East were on par with their Western counterparts." It was this deep respect for Brohier, which prompted her to undertake the translation of his book at the request of his daughter Deloraine Brohier. Padma Edirisinghe's relationship with Deloraine Brohier was born of a commemorative article she wrote on Brohier. "Later on Deloraine called and told me that she had cried when she read the article. Shortly after we discussed the possibility of doing this translation." Nothing gave her more pleasure than to translate the book that she loved so much; written by a man she had the utmost respect for. But more than that she wanted to do it for her new found friend Deloraine. This book, in Mrs. Edirisinghe's opinion reflects a daughter's dedication to her father. "For if it wasn't for Deloraine's untiring efforts 'Changing face of Colombo' would still be a manuscript." Furthermore Deloraine's close relationship with R.L. Brohier constantly reminded her of the relationship she shared with her father. "I also felt the book stood as a lesson to the younger generation who don't realize or recognize the work of their parents." It was these little personal details that really motivated Padma Edirisinghe to take on the task of translating the book.Within three months the work was done. "There was no difficulty in translating the book. I only had to get some assistance in translating a few Dutch terms," says this one-time Director of Education, who seems to have the power of language in her blood. Having written 13 books and hundreds of articles both in English and Sinhala, she understands the amount of work that goes into the writing of a book. Thus when she translates books she is always faithful to the original writer. "The translation is always almost word to word. That is how I show my respect to the writer - by preserving his thoughts and ideas. I feel it's a crime to change what was born in the mind of the original writer." Having lived out of Colombo most of her life, Mrs. Edirisinghe too sees Colombo from a stranger's eyes. "I could relate to the book because I had a similar fascination for the city and I was intrigued by the development that was taking place." Grateful to all the people who have recognized her talents and given her an opportunity to develop them she feels that by doing this sort of work she can give something back to society. "Life blesses us with talent, so I feel it's up to us to use those talents to give something back to society."
It is not often that Sinhala readers get an opportu- nity of enjoying reputed
works written about our own country in English. The unassuming publisher
that he is, Gevindu Kumaratunga has taken up the challenge of getting these
writings translated and published for the benefit of the average Sinhala
reader.
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]()
Front Page| News/Comment| Editorial/Opinion| Plus| Business| Sports| Sports Plus| Mirror Magazine Please send your comments and suggestions on this web site to |
![]() |