Singlais
- the Invasion of Sinhala by English
By Carlton Samarajiwa
The Sinhala language is facing an invasion, and language purists
of the "hela" school might even say their language is
being murdered everyday on the little screen. Arun Dias Bandaranaike
in his impressive and inimitable manner makes his daily announcement
that a particular brand of noodles is "vinaadi deken kaemata
ready" while a lengthy week-end Sinhala news programme on Rupavahini
presented by a charming couple is called "News Station"
in huge letters and "Pravurthi Sangrahaya" only in insignificantly
small letters below.
Every evening
at seven, Sirasa's newscaster Chethana Guneratne moves on from "Dasatha
Puvath" to what has now become an integral segment of her programme,
which she calls "One Sri Lanka Viseshangaya" and then
invariably to "Crime Watch", where everybody watches the
phenomenon of increasing crime and does and can do nothing about
it except watch and wait.
Linguistic
trend
And, there is also the Sinhala satire under the English name "Neighbour
Talk", which is occasionally changed to the plural "Neighbours
Talk". Other programmes whose content is wholly Sinhala but
whose titles are in English are "Live at 8" and "Lunchtime
TV".
Sinhala commercials
persuading the public to consume different brands of consumer goods
have also begun to become bilingual. In one that extols the virtues
of a malted drink, an urban woman claims that it is "mage life
style ekata niyamayi" and a village lass claims that using
"saban kudu" to wash dirty clothes is "hari simple".
Young presenters
of various talk shows and other TV programmes with the telephone
lines open for listener participation are also heard to shift from
Sinhala to English with ease, and sounding by no means offensive
or jarring.
There is also
some incidental teaching of a little English to non-English speakers
through this bilingualism. For example, "await" is explained
in Sinhala as "raendee sitinna" in the advance notice
about "Savanata Vadanak".
This is a linguistic
trend that seems to have come to stay in the electronic media, and
there seems to be little point in attempting to preserve Sinhala
purity against the steady inroads of "Singhlais". "Singhlais",
coined to match with "Franglais", which denotes the invasion
of the French language by English words and against which there
was a battle some years ago but to no avail.
Italian faced
the same problem of an invasion by English and Americanisms so much
so that a new term "Itangliano" came into vogue to describe
the new fashion that swept the Italian language.
Claudio Quarantotto
listed as many as 8000 words that had "invaded" Italian
since the end of World War II in his Dictionary of New Italian.
He accepted the trend as inevitable. "Every language changes
over time. Only dead languages are immobile, rigid and corpse-like,"
he said. He attributed the influx of Anglo-Americanisms partly to
the fall of the Fascist era, a time when dictator Benito Mussolini
forbade the use of foreign words. "After 1945 all the defences
of the Italian language against foreign influence fell and in this,
as in other areas, Italy passed from xenophobia to xenophilia,"
Quarantotta explained.
Like Franglais
and Itangliano, "Singlais" has come to stay. Name boards
of business establishments, shops, restaurants and grocery stores
both in the city and even in remote rural areas contain an abundance
of English words. Hardware, grocery, pharmacy, electrical goods,
motor spare parts (including "body parts"), vegetarian,
laundry, funeral directors, computers, typewriter, licence, fax,
photocopy, telex, bakery, and bus stand are among the many English
words which willy-nilly have crept into the written as well as the
spoken word.
It is not that
there are no Sinhala words for these English words, but it is more
convenient to resort to the English word, which almost everybody,
fluent in English or not, is familiar with. Interspersing Sinhala
speech with English words and phrases seems a harmless trend, just
as the Western skirt and trousers have become a more convenient
mode of dress for Swabasha-speaking girls than the traditional cloth
and jacket or sari.
Drama
and language
Ruwanthi de Chickera in her play "The Mirror-Making Factory",
which is an English play performed by an English-speaking theatre
group for English-speaking theatre-goers, uses language "as
it is spoke" in Sri Lanka nowadays -bilingually. It flows like
waves, advancing and receding, from English to Sinhala and back
from Sinhala to English.
In a song in
the play sung in rap style, for instance, we hear these lines:
“Population exploitation
No sthanochitha pragnavation...
Parliamentary constipation
Karana karana dey justification
Maha Sishya Bala Mandalization
Rupee flotation/Bank liquidation
Apey nation/Hallucination.”
The second song, sung to a baila beat by Mr. Misfit and which brings
the play to its climax, is even more bilingual:
“Misfit mama jil -fit, aith life eka full fit,
Full fit like plastic, aith kevoth gastric.
Gastric nam politics, ko public benefit,
Benefit eka ceramic, janathavata bullshit!”
de Chickera's play -incidentally and significantly- seeks to portray
what is "normal" and "abnormal" in human beings
and the futility of attempts to create normalcy among people.
Indu Dharmasena
is another contemporary dramatist who uses to fine dramatic effect
a blend of English and Sinhala in her "Tomiya" series
such as "Madaeyi Tomiya Dubai Giyaa".
One of the several
attractions in her satirical comedies is this informal and natural
use of "Singlish". The audience makes no complaints on
this score.
This is a language
change that is happening and is going to happen, like changes in
other areas of life and work. Accommodating these changes is all
we can do.
It has become
a fashion to litter Sinhala with English words and expressions and
vice versa. Sinhala only and English also is better than Sinhala
only! |