A very enriching mosaic
A
Lankan Mosaic (translations of Sinhala and Tamil short stories)
edited by Ashley Halpe, M.A. Nuhman and Ranjini Obeysekere. Reviewed
by Vijita Fernando.
This is one of the first publications of the Three Wheeler Press,
an initiative of Michael Ondaatjee to bring to the English reader
a selection of Sinhala and Tamil writing of the past two decades
in the country. As Ranjini Obeysekere so succinctly puts it in her
introduction to this volume, "the Three Wheeler Press bears
Michael Ondaatjee's choice of logo to provide a vehicle of communication
as much as transportation - into a saner, less fractured world."
Lankan Mosaic
is thus a vehicle to bring to the English speaking public the important
body of Sinhala and Tamil writing by young writers in these two
languages, which has for the most part failed to get exposure because
of their being confined to the vernacular languages. The project
began rather ambitiously with plans to produce six volumes of translations
each, beginning with a collection of short stories. Eventually it
took almost a year to produce this one volume which is a collection
of thirty three stories in Sinhala and Tamil translated into English.
There are plans to bring out two more volumes of Tamil stories into
Sinhala and Sinhala stories into Tamil, hopefully in the near future.
It has been
argued recently that translations cannot be classed as creative
writing. Translations are a different activity which entails much
more than a sound knowledge of the two languages. The creativity
comes with the facility to recreate the finer points of one language
to the other and not from mere linguistic competence. A certain
depth of response, emotional and intellectual, is needed as well
as a knowledge of the culture and nuances of the two languages.
A translator is not a mere interpreter, but needs an empathic skill
to capture the tone and tempo of one language to give it validity
in the other.
I am commenting
here on the worthwhile project undertaken by the Three Wheeler Press
rather than on the individual stories in the volume. The editors
have confessed to the unevenness of the translations. This cannot
be helped when many hands are at work dealing as they are with an
immense variety of themes and interests. The editors have also selected
mainly from younger writers of the last two decades and left out
more recognized writers as they felt that it was the younger writers
who needed a forum for their work.
Even a cursory
reading pinpoints the varied themes and interests of the writers.
The Tamil stories were written after 1980 and deal with the traumas
of the twenty-year-old conflict, of violence and displacement. Victimization
both by the armed forces and the militants and the resultant suffering
are realistically narrated in two of the stories that moved me -
Their Anguish by K. Saddanathan and Dawnless Nights by Francis Xavier,
both translated by A.J. Canagaratna.
Not all the
stories in the selection are of war or ethnic differences. There
are the references to the position of women in a backward Muslim
community in The Purdah's Laments by M.L.M. Mansoor translated by
S. Pathmanathan. In his comments, editor Nahuman is thankful for
the opportunity given by the Three Wheeler Press which enabled a
number of Tamil short stories to be included in a single volume
for the first time.
In the Sinhala
section with its wide variety of themes and interests there is just
one direct reference to the civil war. For the rest the writers
deal mostly with everyday events, the dilemmas and emotions of daily
living. Some of them, such as The Bond by Anula Wijeratne are outstanding
portrayals of the human condition. Or the unusual treatment of the
all too common tale of children in Homes in The Buried Past by Piyaseeli
Wijemanne ably translated by Ratna Handurukande.
The story dealing
specifically with the events after the 1987 India-Sri Lanka Pact,
Don't Open the Door Parvathy by Asoka Handagama, makes it the only
Sinhala story which touches on the ethnic conflict. I mention it
here for the innovative translation by Gamini Haththotuwegama where
he has keenly preserved the original colloquial rendering of the
story.
The Three Wheeler
Press is to be commended for this effort which places before the
reader a collection of literary work by both Sinhala and Tamil writers
in English for those who do not read them in the local languages.
The time and effort taken by the three Dons responsible for this
production certainly give those writers their due place and for
the rest of us, especially those who have long felt that fiction
in the indigenous languages never reaches the English educated reader,
this production is certainly an expression of hope.
A
treasure trove of poems
The Tamarind Treasure and Other
Poems by Felicia Ranchitham Ernest. Reviewed by Nirmala Louis.
This collection of poems by Felicia Ranchitham Ernest is published
as a 'tribute of love' to a beloved wife and mother by her devoted
husband and children. It is a miniature Taj Mahal in print, reflecting
the many moods and moments of the poet's life which began in Jaffna,
where she was born, educated and married, till she became a globe-trotter,
accompanying her husband wherever his postings took him.
During her
travels, Felicia was no doubt stimulated by various aspects of her
environment and enriched by her academic experiences at universities
in USA and New Zealand. Her poetic fancies had found a suitable
cultural soil to flourish in. The result was the poems selectively
presented in this volume by her family.
The poems are divided into sections dealing with her homeland memories,
religious reflections, human problems, philosophic musings and random
topics. They reveal her insight into homely experiences.
She is at her
best in the poems of nostalgia for her native homeland and its environment.
The imagery of the Palmyra palm is vividly expressed.
"I still remember the tender, protected leaves
Unfolding from the centre
Then with a sudden gust of wind,
And a sweep of the swirling breeze
The palms rush forth to perform
Their theatricals with a swish and a sway
The sound of a myriad castanets"
(The Palm Route)
The tamarind
tree in the schoolyard evokes tender memories of school days.
"Oh Tamarind Tree, O Tamarind Tree...
We sigh 'neath
you, we laugh, we leap
Sing, read and understand".
Her longing to return to childhood haunts can hardly be contained.
"When can I see you on that soil
Feel the breezes through your boughs
When will I see your smiling toil..."
Her poems on
religious subjects reveal a spiritual maturity which kept her tuned
to the divine, especially towards the latter part of her life. Crucifixion,
Seasons and A pebble at the window are indications of her communion
with her maker and her preoccupation with spiritual values which
found utterance in poetry. They encapsulate personal prayers.
Father's walking
stick and The snake charmer bring us down to earth into the charm
of everyday life; and show us that a poet does not live always on
the crest of a wave; but in the mainstream of life. Simple happenings
also make up the stuff of poetry.
The poems on human problems and pain and the solutions suggested
show that Felicia believed in the dictum ‘No man is an island’.
She writes of conflict and violence in Tell-tale Time and Despair.
"Too hard, too harsh, too hurtful
Is this what life is all about"
(Despair)
This is not a critical appraisal of the techniques, structure and
diction of Felicia's poems, but an attempt to highlight the facets
of her creative expressions, her sensitive awareness of life and
human relationships. As the title of the book suggests, her heart
was in the people and the places she loved and could never forget.
Her love and laughter echo through the lines of this book. And that
should give a deep sense of satisfaction and fulfillment to her
grieving family who have published her work as a gesture of remembrance.
Accounts of
troubled times
Colombo Diary by U. Karunatilake.
Reviewed by Tilak Gunawardhana.
Samuel Pepys, who wrote the "Diaries" that made him a
famous literary figure in the early part of the 19th century, perhaps
never expected to see them in print. He wrote them in cipher, and
though written between 1660 and 1669, they were finally decoded
and published only in 1825, almost a hundred and fifty years after
they were written. It came to be accepted as 'literature' and became
his claim to literary fame.
Karunatilake's
is the first published diary of a Sri Lankan writer and if it has
something in common with Pepys' work, it is his preoccupation with
the political life of the period between 1971-1975 as much as with
his own personal affairs. But while Karunatilake has not resorted
to an immediately incomprehensible cipher, he has written a most
enjoyable, and thought provoking account of his daily dramatic encounters.
As he admits in his preface, he has not been either a regular diarist
noting everything of significance to him, nor filled the pages with
idle chatter.
He has brought
alive ordinary experiences of an ordinary middle class professional,
who was at home in Colombo, Kandy, Wanniyakumbura (a small village
near Boralanda near Ohiya), and who has brought within its territorial
sweep some of the more important areas affected by the insurrection.
For the general
reader who had experienced disconnected incidents of the period,
and who would have been glad that it was brought to an end, even
though thousands lost their lives and property, for which no compensation
was paid, this book is of enormous significance.
Karunatilake
has brought to bear on the material, the sensitivity of a keen political
observer and a poet, but also the analytical attitude of a student
of social development. Some readers may not agree with his interpretation,
his political point of view, but then he has not attempted an academic
study. He was writing a diary, a rather unusual one at that, and
perhaps not meant for a specialist academic readership. But with
his background as a poet, he has made history interesting and eminently
readable.
It is a diary
in the broadest sense, embracing not only an account of his private
and family life, but also the overarching descriptions of what was
happening in the political arena of the time. In fact the book starts
with his attending Maud Keuneman's funeral at Kanatte, where for
the first time he gets little snippets of information about an insurrection
that has been just launched.
5th April (1971).
"Here and there, from among the people among the gravestones
I could catch traces of conversation I could make nothing of, worried
conversation, unsure talk about some incidents and casualties. Knowing
nothing about what had been brewing that day, I little knew that
I was hearing the first reports about the insurgent attacks".
6th April. "The morning 'Daily News' carried the headline,
'Dusk to Dawn Curfew in five areas".
"We waited
for morning radio news, whih referred to a surprise attack on about
25 police stations in widely scattered areas... There was an announcement
that schools would be closed all over the island. This, Jayangani
(daughter of the author) could not and would not believe, as it
was the morning of her term exam. So we set off up Dickman's Road
on foot: Savitri, Jayangani (two daughters) and myself. The roads
were strangely empty of school children..."
The diary continues
touching on various aspects of home and office life. The 'Daily
News' of April 7 under the headline Firm action taken to crush the
insurgents emphasizes the action on the state side. Insurgent activity
goes on. "The Armoured Corps had cleared the Colombo-Kandy
Road". Reassuring no doubt!
"Port
was being worked round the clock" another news item. Karunatilake
weaves into this fabric the activities of his working day, in 'a
city under siege'. Turning to his family, "we dropped into
see uncle A and aunty R at Kirulapone... Aunty R as usual gave us
a bit of the news. Most of the terrorists involved in bomb-throwing
in the city and suburbs were young boys of fourteen or fifteen."
Key incidents and movements are recorded and the heightening momentum
of the description keeps the reader glued to the book.
April 14 New
Year's Day and no crackers! Kegalle is pronounced unsafe, and bus
and rail services curtailed. There is humour too in Karunatilake's
observations in the heat of the bomb throwing. "Kusuma getting
the New Year breakfast ready for the auspicious time" and daily
papers giving prominence to astrological formalities like auspicious
colours, day to set out for work.
The author sounds
depressed, as he could not be in Wangiyakumbura with his parents
and children. Maithripala Senanayake's (as a Minister) New Year
message comes over the radio attacking the insurgents, and claiming
how people have been deprived of their fun and frolic.
From ’71-’73
there is an interruption of two years, and when he starts again
the continuity of the narrative is maintained. In ’74, he
goes back to the times when he went to school at Guruthalawa when
his father bought a block of land at Wangiyakumbura, and settled
down for good.
The year ’75
concludes the diary with the author looking for a house around Colombo,
his brother being transferred to Galle from Mahiyangana from where
he had looked after their father, who had a brush with cancer, and
finally died in Boralanda. The news reached the author in his office
when the Post Master at Guruthalawa had rung him up. These accounts
make moving reading.
Karunatilake
has attempted a kind of creative work though it is less demanding
than a novel in the act of writing. Here the events are predetermined,
and the skill of the writer is displayed in the presentation and
style he adopts. This may be the first example in Sri Lanka of this
genre.
That
indelible mother and daughter bond
The Legacy by H. Ramakrishna.
Reviewed by Carl Muller.
Even if a thing of beauty is a constant joy, I beg to differ. This
particular thing of beauty I hold in my hands is a slim, wonderful
book but the joy? No, there can never be joy... but if joy is the
sharing of the author's pain, her jewelled memories, her life vacuumed
of a mother's love, let it be so accepted. Hema Ramakrishna has
bared her heart and indeed, told her readers: "This I give.
Treat it gently, I pray you, for it is swollen with sorrows past
and bursting with tears I still need to shed."
Reading her
at one sitting was a revelation. The book excels in the manner of
approach, the narrative cutting back delicately to the person it
is all about: her mother. It tells us, poignantly, that a mother's
love is godly in nature, unwearied and all embracing. It also reminds
us that we are in a world grown so blasé and material where
love actually counts for so little.
Death, it is
said, is a great leveller, but to Hema, her mother's sad and painful
death is a great disheveller. Remembering the dismembering, so to
say, but the rhapsody of the writing is a leveller of sorts as well,
bringing together life and death, mother and daughter. They now
travel together, one a ghost of many pasts; the other a teller of
the tales of a ghost.
Take these
lines:
The thrill of reading the acclaimed Tamil author - Tamil Nadu's
own Walter Scott - Kalki's great historical novel Sivagami's Oath,
in the original Tamil years ago, is already fading from my mind
now with the passing of time! For in the time that we shared our
lives, the excitement of mutual likes and common pursuits kept me
going. But now that you are gone, the flavour too seems to have
departed.
And I'm left
with only English, my mother, to mourn your going. Only English
- and don'y let anyone say it's foreign - I need it, for it is simple
and as strong as steel, surgical steel, on the cutting edge of science
and technology... Only English, not least because I was educated
in it, that being the path you'd chosen for me; and now, not only
do I have promises to keep but miles to go as well before I sleep!
For who decided I would study first in a convent school and later
English Honours in Miranda House - it was no one else but you, only
you, wasn't it so?
How much do
we really owe our mothers? I go to an Elders' Home and find so many
mothers who sit, wait, lips a-quiver for sons and daughters to come
visit. I ask why, and the stock answers are no answers at all. Life
to these unwanted ones is one of prayer and expectation. They, who
loved so warmly and so well, are in turn, unwanted. Hema Ramakrishna's
book is a searing reminder that we walk this world because of the
mothers who brought us forth.
It was Hema's
mother, Saroja, who introduced her "for the first time, to
the unending delights of our English education", and Hema shares
it all with her readers - the old Nelson's Classics, young Lochinvar,
Ivanhoe, Dumas, Conan Doyle... Yes, as she says, "Ghosts, common
perhaps to all childhood and all growing up, all running away from
the shadows that refuse to fade when confronted. Ghosts of our former
selves... But isn't that when they choose to return through the
back door, coming back to lodge themselves securely in the mind,
this time as memories?"
Adding its
own lustre is the fluid manner in which Hema flits from one text
to another, giving us a few lines here, a passage there - reminding
us all of our own English education and reading of long ago. Conrad
Aiken merits a wedge of powerful lines as Hema, growing up, strove
to come to grips with herself. She is the Hema (Hemalatha) of the
trio, the others Vasu (Vasudevan) and Raghu (Raghuna-ndanan). We
enter her childhood, the war years, and always there is the mother
who would attend to them, grim and perspiring. Now Hema can ask
her the most perplexing question of all: "Where is paradise,
my mother; is that where you are now or is that where you are not?"
Now Hema can
talk so freely to the listening soul. This is what this book is
all about - a daughter's tale of remembering. Everything matters.
Nothing can ever be commonplace, and it is the elegance of her writing
that makes The Legacy outstanding. Every chapter of this book tells
us of Hema's own pilgrimage. She must live her life, yes, but with
her mother's death, her own journey has begun in earnest. Is she
the 'oft returning soul' who also seeks a journey's end? Is this
book a daughter's plea to be with the mother she can never forget?
Remarkably,
there is nothing over-dramatic in the telling of it all. We also
get a so-like-Sri Lanka glimpse of India and can perhaps begin to
understand how ‘Indian’ we really are: “We, the
middle-class, believed likewise in marrying our daughters well along
with the rest of India, didn't we? And marriage expenses were something
that had to be saved for assiduously, over months if not years,
especially in the case of the salaried working parent. There was
the purchase of steel and silver vessels and jewellery that had
to be planned for and budgeted, not to speak of wedding saris and
gifts to one and all, including the in-laws to be.”
Even the most
dutiful daughter must sometimes chide and remonstrate, but there
is the helplessness of it all as she watches her mother begin to
die, watching "Things start to unravel and come apart, allowing
all kinds of matter to dribble out, grey, white and black".
Is this what the end is all about? That "dark and lonely road
to extinction... no light in the tunnel..." She can think of
Wordsworth trailing clouds of glory and the words of Whispering
Hope, but she also admits to her monomania, her constant dialogue
with death.
Somehow, I
feel this is not the truth. Hema's book is a constant dialogue with
life, and be it past life or present, it is the fascinating saga
of a family where life and death seem to have no dividing line.
Love conquers, and makes the dead live. Hema tells us, in her acknowledgement,
that her brother Vasu was too moved to read it all. Yes, the book
moves. This is one of the few books of recent times that carries
a resonance only the soul can hear and echo. In death, Saroja remains
her daughter's living legacy - and The Legacy will remain a monument
to life!
|