Enchantment
entangled in reality
'The Hamilton Case': A Killing
in Ceylon. By Michelle de Kretser.
Reviewed by William Boyd
At the end of Michelle de Kretser's multilayered
and beguiling novel, one of its characters makes a typically gnomic
statement: ''History, like any other verdict, is not a matter of
fact but a point of view.''
''Point
of view'' is the key phrase here, since it applies just as much
to a work of fiction as it does to history. If you think of a novel
as a complicated machine, then one of the best ways to understand
how it functions - to determine what makes its component parts cohere
and smoothly whir along- is to ask yourself a simple question: ''Who
is telling us this story?'' The answer, nine times out of ten, provides
an entry to the novel's inner workings.
In
the instance of ''The Hamilton Case,'' this proposition is particularly
germane because the novel's point of view shifts dramatically throughout.
It starts off in orthodox first-person style with Sam Obeysekere,
an elderly Sinhalese lawyer, relating his life story in a series
of short chapters. Born in Ceylon in 1902 into the privileged bourgeois
elite, Sam moves through private school in Colombo and on to Oxford,
and then is called to the London bar.
After
he returns to Ceylon, his practice thrives, but tensions are brewing
in his family: his widowed mother, Maud, is selfish and demanding;
his beloved, tormented sister, Claudia, is unhappily married to
an egotistical, ambitious politician. Sam's own career path is thwarted
by the covert racism of the British.
Set
against a vivid and colourful background, Sam's rambling narrative
is couched in a verbose and pompous style – somewhat testing
the reader's patience, it has to be said. Here, for example, he
speaks of his childhood with his wilfully generous father, a man
whose ''iconic largesse'' eventually sends the family to the brink
of bankruptcy: ''Like all admirable qualities, this liberality was
hard on those in its vicinity. I learned to keep prized possessions
hidden away after Pater spotted my beloved lead soldiers on the
veranda, scooped up the Duke of Wellington and pressed him into
the grubby hands of our cook-woman's grandson. I flew at the brat
and kicked his ringwormed shins, for which I earned myself a thrashing.''
And
so it goes, entertainingly enough, though you wonder where all this
mannerism might be leading. Then, on a trip upcountry, Sam meets
a fellow lawyer and former school friend, John Shivanathan, who
invites him to dinner, along with the local superintendent of police,
Conrad Nagel. Over brandy and coffee, Sam learns that Nagel is in
charge of a complicated murder investigation - the killing of a
white planter named Hamilton.
Here
Sam's narrative abruptly ends and an ''author's note'' informs us
that what we have just been reading were papers found after Sam
Obeysekere's death. (Who is this ''author''? Michelle de Kretser?)
Now the narrative point of view changes as we discover the details
of the Hamilton case. Sam's voice – so idiosyncratic, so subjective
– is replaced by something objective and apparently disinterested
as ''I'' gives way to ''he.''
In
this new voice, Part 2 of the novel explores the facts of the Hamilton
murder and its aftermath. It turns out that Sam's analysis of the
crime had been crucial: he spotted clues that pointed the finger
of blame not at the coolies who were initially charged (and who
allegedly murdered Hamilton for the money he was carrying) but at
another white man, Gordon Taylor, a close friend of Hamilton, who
had killed him in revenge, so the argument went, or in a jealous
rage because he believed that Hamilton had sexually molested his
young wife.
Taylor
is put on trial and, although vehemently protesting his innocence,
found guilty, whereupon he hangs himself. Sam, the Sinhalese who
put this white man in the dock, is passed over for promotion as
magistrate.
Part
3 takes up the story of Sam's life again, and again the narrative
point of view changes. Here it becomes omniscient: the novelist
can enter the heads of any of her characters and tell us what they
are thinking. What emerges from this shift is a family chronicle,
a cursed and melancholy history. We follow Sam's adult life, noting
his loveless marriage to an heiress named Leela and the many failed
pregnancies that precede the birth of their only child, a son called
Harry. We learn too about Sam's mother's fate, about her increasing
eccentricities and dementia. Through his sister's story, and through
stories that stretch back to Sam's childhood, death begins to haunt
the narrative.
World
War II comes and goes, and so does India's partition and independence,
yet the members of the Obeysekere family seem compelled to live
out their existence more and more under the malign influence of
the past. Family ghosts, whether real or imagined, appear on the
fringes of their daily lives. Maud keeps hearing a child crying
in the next room; Sam's own feelings of guilt begin to dog his existence.
A
fourth and final shift goes some way toward clarifying the gathering
mysteries. In the last few pages, we revert back to the first-person
singular, but this time the voice belongs to John Shivanathan, the
lawyer whose chance meeting with Sam led to his participation in
the murder case. After Sam's death, Shivanathan writes to Harry
Obeysekere, who has long been estranged from his father, explaining
the truth of the Hamilton investigation. (In the interim, Shivanathan
has written a collection of stories, and one of them, ''Death of
a Planter,'' clearly revisits both the crime and the trial.) Shivanathan
also reveals the shocking nature of Sam's infant brother's death,
back in their distant childhood.
Yet
even in this concluding passage, an air of ambiguity and uncertainty
lingers. In his letter, Shivanathan's protestations of truth-telling
are countered by any number of aphorisms about the impossibility
of arriving at an authoritative version of events. ''We believe,''
he argues, ''the explanation we hear last. It's one of the ways
in which narrative influences our perception of truth. We crave
finality, an end to interpretation, not seeing that this too, the
tying up of all loose ends in the last chapter, is only a storyteller's
ruse.
The
device runs contrary to experience, wouldn't you say? Time never
simplifies -- it unravels and complicates. Guilty parties show up
everywhere. The plot does nothing but thicken.''
This
is, in effect, the message of ''The Hamilton Case.'' Just as Shivanathan
claims to elucidate the turbulent mysteries that have brewed in
the novel, so he undermines them. Of all the literary genres that
most conform to this craving for ''finality,'' the detective novel
is the most obvious. Drawing on Agatha Christie and Somerset Maugham,
de Kretser both constructs and then demolishes the implicit thesis
that there is always one explanation, that every effect has an evident
cause, that efficient deduction will arrive at the truth.
The
rackety lives of Sam Obeysekere and his family eloquently illustrate
the fundamental messiness and illogic of the human condition. ''Sometimes,''
Shivanathan confesses, ''the endless shifting of figure and ground
drives me to despair. I long, like you, for the consolation of certainty.
But murder, like all art, generates interpretation and resists explanation.''
''Like all art.'' This novel -- which also beautifully renders the
sensuality of Ceylon -- is a very artful and evocative plea for
interpretation over explanation, for complication over simplification.
As human beings, we hunger for something to be closed rather than
left eternally open.
Hence
the appeal of the sort of formulaic fiction in which a Hercule Poirot
or a Sherlock Holmes gives us the satisfaction of believing that
the ''truth'' is palpable and cathartic. But artists -- novelists
-- know life isn't like that: the more serious you are, the more
you must resist the impulse to provide narrative consolation.
Michelle
de Kretser (who was born in Sri Lanka and emigrated to Australia
when she was 14) has taken this theme and, through a rich family
history replete with joys and tragedies, adroitly demonstrated just
what a baffling, intractable, multifaceted thing one person's life
can be. Toward the novel's end, Shivanathan confesses to sharing
Sam Obeysekere's fondness for detective fiction, a predilection
that may have led them to misread the motives for Hamilton's murder.
''I had fallen,'' he explains, ''for an old enchantment. I had mistaken
the world for a book.''
''The Hamilton Case'' does enchant, certainly, but -- more important
- the book admirably and resolutely sees the world as it really
is.
- The New York Times
Why
not into Sinhala?
Chandri Peris speaks to Romesh
Gunesekera in London
Most of us would have heard of Romesh Gunesekera because of his
book 'Reef' which was nominated for a Booker prize in 1994. 'Reef'
proved to be a landmark within the literary circles of the western
world bringing the work of yet another Asian writer to the limelight.
Gunesekera
followed up this initial success with 'The Sandglass' and 'Heaven's
Edge' to add to an earlier collection of short stories under the
title 'Monkfish Moon' and is now recognized as a prolific Asian
writer working in the English medium.
As
is traditional within the fraternity of writers, Romesh Gunesekera
does not give even an inclination of what his next project may be
. He is, however, less shy about disclosing details of his professional
life. At present he is "a writer in residence" at Goldsmiths
College, London where he is required to mentor students who aspire
to be creative within the field of literature.
When
I met Romesh Gunesekera, I wanted to find out certain details about
his writing and its relationship to his native roots, because the
books he has published thus far have been set in Sri Lanka or have
a background that happen to be very reminiscent of its landscape
and people. To him, however, it remains the decision of the reader
as to where they locate the stories he has written. Asked about
the possibilities of translating some of his work, he responded
by giving me a totally new insight to the issues between East and
West, and of the barriers that have to be faced by anyone writing
in a language that is other than his native one. As I gather, the
problems lie within our country and its people. First, there seem
to be several Sinhalese writers who would rather publish their own
work rather than depend on translating someone else's, and this
is understandable.
Then
there was the rise in Sinhalese nationalism, which was first apparent
during the 1950s when the Sinhalese pamaney (Sinhalese only) ideology
was being enforced promoting the alienation of anything considered
foreign, including the use of other languages.
This
example is now being reiterated by the rise of the Sihala Urumaya,
who envisage a future in which our country recreates the glories
of our so-called pre-colonial past, thus re-enforcing an ideology
that stresses a distancing from other cultures, religions and languages
that have influenced our land. This in turn results in rousing up
negative responses to art, culture, and literature even in cases
where it is being expressed in its richest and most cultivated form
by one of our own people. It seems curious to me that Romesh Gunesekera's
books have been translated into several other languages and not
to Sinhala. There are also many other countries that extend invitations
to him so that he sets an example for the younger generation of
would-be writers but there has been very little encouragement from
any of our institutions to do the same for our aspiring young writers.
There
have been a few invitations from the British Council in Colombo,
who obviously recognise him for his creativity in the same manner
as the literary critics in the western world do. It remains to be
seen if any of our universities will extend an invitation of this
sort so that he may mentor the future literati of Sri Lanka and
support the possibility of some of his work being accessed by the
Sinhala-speaking public by encouraging a process of translation.
|