Finding
their way to the Oxford Dictionary
Extracts from Knox’s Words
by Richard Boyle, published by Visidunu Prakashakayo (Pvt) Ltd to
be launched on August 10
At the beginning of the 21st century Knox's book is considered the
finest account of Sri Lanka in the English language and remains
an invaluable storehouse of information for the researcher.
Knox's
contribution to the second edition of the Oxford English Dictionary
(OED2) goes unnoticed, however, although the dictionary contains
96 illustrative quotations from An Historical Relation of Ceylon,
putting him on a par with a major writer such as William Blake,
who is remarkably under-represented with only 112 quotations to
his name. That Knox's contribution has remained unknown for so long
is because such statistical information was impossible to access
with any degree of accuracy until the appearance of the OED2 on
CD-ROM in 1992.
Of
the 96 quotations from An Historical Relation of Ceylon, three -
illustrating the words bring, foppery, and talipot-leaf - are contained
in the preface written by Robert Hooke. In addition to Hooke's words,
there is one quotation - illustrating the word baobab - that is
contained in a digest of Knox's book. This too has been disregarded,
for nowhere does Knox employ the word. Therefore Knox's tally is
actually 92.
The
appearance of these quotations in the OED2 is not the sole contribution
Knox made to the documentation of the English language. No less
than 36 illustrate words for which Knox is credited with the first
occurrence in English literature. These are either English words
with unusual senses or foreign words, which with a few exceptions
are of Sinhala or Sanskrit origin.
Of
Knox's tally of 92 illustrative quotations, 47 are references to
words of English origin with a Sri Lankan setting. Some of these
47 references are to familiar words with unfamiliar and mostly obsolete
meanings. Such words include clap (to lay hold of promptly), dead
(unsaleable goods), equal (to make ground level), physical (having
a taste like medicine), stream (ray of light; tail of a comet),
stubborn (hard, stiff, rigid material), and use (to practise the
calling of a sailor).
Other
references are to less familiar but once again mostly obsolete English
words. Examples are bandy (a curved club used in the antiquated
game of bandy), contentation (satisfaction), illy (in an ill manner),
stander (a person of long-standing), tarriance (temporary residence),
and unshale (to unhusk).
Although
the origin of these words has no relevance to Sri Lanka, the Sri
Lankan context in which they are used is often of interest. For
example, Knox uses the verb clap to elaborate the mistaken belief
that the python uses its anal spurs to clasp hold of its prey, and
the adjective stubborn to explain the rigidity of the leaf of the
talipot. The verb equal is used to describe the preliminary levelling
of ground necessary in the making of a paddy field, and the adjective
physical to characterise the medicinal smell of a certain shrub.
The
first occurrence of four of the words - an-hungry (in a hungry state),
atomy (a living skeleton), entertainment (a formal or elegant meal),
and rarely (exceptionally) - is attributed to Shakespeare. Approximately
40% entered the literature of the language during the 17th century,
30% during the 16th century, and a further 23% during the 15th and
14th centuries. The remaining 7% are from the 13th, 11th, and 9th
centuries. The earliest are adze (c.880) and floor (c.880), while
the latest are dead (1669-70) and physical (1648). Note that dead
dates from the time of Knox's captivity. Possibly this is an example
of a word introduced to the text by Robert Hooke. Others perhaps
are the four attributed to Shakespeare, together with contentation
and stream.
Knox
provides the first occurrence in English literature of unusual senses
of 11 English words, many of which are obsolete. They are bound
(limit or boundary), committee (one of the twenty-four directors
of the East India Company), dodge (to move to and fro about, around,
or behind any obstacle to elude a pursuer, etc.), drill (to churn),
fish-pot (a wicker basket for catching fish), impose (to place authoritatively),
reeve (to pass a rod etc., through an aperture), shot (to load a
fire-arm with shot), tarrish (having a taste like tar), truck (to
carry goods about for sale) and worn (infertile land).
Once
again the Sri Lankan context of some of these words is worth noting.
The noun fish-pot is used by Knox to refer to the pot-shaped fish-baskets
of freshwater fishermen - of which Knox provides an illustration
- and the verb reeve to explain how such fishermen string their
catch together by passing a rattan through the gills of each fish.
Then there is the adjective tarrish, which is used by Knox to describe
the tar-like taste of the honey of a small bee, and the adjective
worn to describe the land infertility caused where jasmine flowers
were grown intensively for the King's pleasure.
Non-obsolete
words
It is the non-obsolete words on this list that are of greater importance.
The noun bound, the plural of which is familiar to us today in the
phrase out-of-bounds, is used by Knox to explain how, as a prisoner,
he had gone beyond his limits within the Kandyan kingdom. Then there
is the verb dodge, with a sense commonly employed today, which is
used by Knox to describe the way the Islanders elude a charging
elephant by moving behind a tree.
Knox
also provides the first occurrence of two foreign words with naturalised
status in the English language - rice (a kind or variety of the
plant) and sash (a scarf worn by men, usually over one shoulder
or round the waist). The Kandyan sash referred to by Knox is featured
in an illustration from An Historical Relation of Ceylon of a nobleman.
That Knox contributes the first occurrence of the third sense of
the universal word rice (the first two senses being the seeds or
grains, and the plant itself), not to mention the first occurrence
of one of the principle senses of the common word sash, enhances
his literary achievement. Regarding the latter word, Knox uses the
form shash, which is more faithful to the Arabic original. Sash
is an example of the way creeping Anglicisation has occurred in
order to facilitate the pronunciation of an awkward sounding word
of foreign origin.
References
by Knox are used in the OED2 to illustrate a number of what are
termed Anglo-Indian words, i.e., those that entered the English
language largely due to British trade and colonial interaction with
the Indian subcontinent. These 12 words are of miscellaneous origin.
Some have a close though not exclusive association with Sri Lanka.
They are bamboo, calabash, cinnamon, coco, curry, ebony, jaggery,
Malabar, mango, pagoda, plantain-leaf, and tamarind-tree.
Half
of these words - in particular bamboo, cinnamon, curry and mango
- are now in common use throughout the English-speaking world. The
rest are of varying familiarity outside Sri Lanka and the region.
Calabash (a hollow gourd for carrying water), jaggery (a coarse
brown sugar), and Malabar (an inhabitant of the south-east coast
of India), are probably least known. On the other hand coco would
be familiar if encountered in its modern form, coconut.
The
most important references among Knox's tally are to words of Sinhala
and other, mainly Indian, origin, for which Knox provides the first
occurrence. These have an exclusive or very close association with
Sri Lanka. They also comprise the core words of this study. Eighteen
are recorded in the OED2. A further six are recorded but not recognised
as being Knox words. Two or three others are to be included in the
revised third edition - OED3 - currently under preparation.
Thus
at some point in the first decade of the 21st century the tally
of core Knox words will increase to 26 or 27. In addition I have
presented evidence for three other Knox words to the editorial team
for possible inclusion in the OED3. While Knox's words represent
an insignificant drop in the OED2 ocean of 291,500 main entries,
they are consequential in the context of the 250 or so words of
Sri Lankan origin or association recorded in the dictionary.
The
core words in question in the form they appear (or are due to appear)
in the dictionary, which does not necessarily adhere to Knox's original
or subsequent spellings, are:
ambalama,
betel-leaf, bo-tree, Buddha, dissava, gaur, kabaragoya, kangany,
kittul or kitool, kurakkan, illuk, land-leech, murunga, musk-rat
2.a., perahera, polonga, poojah or puja, rattan 1.a. and rattan
2.a., rillow, talipot, talipot-leaf, tic-polonga, toran, Vedda,
vihara and wanderoo.
Closer
scrutiny and categorisation of this list reveal, as far as fauna
is concerned, two primates (rillow, wanderoo), two reptiles (kabaragoya,
tic-polonga), a rodent (musk-rat), a worm (land-leech), and an ox
(gaur). Flora also is well represented, with three tree species
(bo-tree, kittul, talipot), a creeper (rattan), a vegetable (murunga),
a cereal (kurakkan) and a grass (illuk). Buddhism makes a proportionate
contribution with the name of the founder of the faith (Buddha),
a venerated tree (bo-tree, already accounted for), a perennial ritual
(perahera), a sacred archway (toran), and a temple (vihara). The
remainder consists of a miscellany: two official titles (dissava,
kangany), a member of an aboriginal tribe (Vedda), a wayside shelter
(ambalama), a leaf used for masticatory purposes (betel-leaf), and
a Hindu (but in Sri Lanka also a Buddhist) rite (poojah).
Usage
of the majority of these words is restricted to Sri Lanka (ambalama,
illuk, kittul, kurakkan, land-leech, murunga, perahera, tic-polonga).
Some have an Indian origin and a regional usage (gaur, kangany,
toran, vihara). Others of Sinhala and regional origin have attained
international usage in the 19th and 20th centuries (betel-leaf,
bo-tree, Buddha, poojah, rattan and wanderoo). This is reflected
in their widespread inclusion in concise English dictionaries. Of
all these Knox words Buddha is the most universal and the one most
associated with Sri Lanka. It is apt that Knox's legacy should include
the first occurrence in English literature of a word so hallowed
by such a large percentage of the Island's population.
Knox’s
Words across the miles
In September 1680, Robert Knox returned to London after
an absence of 22 years, most of which was spent incarcerated in
the Kandyan Kingdom of the otherwise Dutch-held island of Ceylon
(Sri Lanka).Knox experienced a rapid reintegration with English
society. At a London coffee house he was introduced to the scientist
Robert Hooke. When Hooke learnt that Knox had written an account
of the island - the first in English - he assisted in preparing
the manuscript for publication, performing an editorial role and
writing a preface.
Within
a year of Knox's return "An Historical Relation of Ceylon"
was published. This popular book introduced readers to many exotic
words of Sri Lankan origin or association with a diverse future
in the English language. The usage of some of these loan words,
dissava, kabaragoya, kittul, kurakkan, illuk and perahera, would
remain restricted to the island. Others, such as gaur, kangany,
toran and vihara, would enjoy regional usage. Then there were those,
such as betel-leaf, bo-tree, Buddha, poojah and rattan, which would
attain international usage. All these words brought to the language
by Knox and others ended up in the Oxford English Dictionary.
Richard
Boyle's book to be released on August 10 uncovers Knox's contribution
to the language, which extends to words of English origin, as recorded
in the OED. A comprehensive introduction provides the background
to the subject, especially Knox's book. The main section traces
the history of the Knox words of Sri Lankan origin from the publication
of An Historical Relation of Ceylon (1681) to Michael Ondaatje's
Anil's Ghost (2000). The author has consulted eighty-nine books
published during this period, gathering some 650 quotations to illustrate
thirty words. Chronological presentation of the quotations reveals
the manner in which spelling evolved and how initial usage entailing
careful definition gave way to more casual usage.
The
word entries are modelled on those of the OED and include comments
by the author on derivation and definition. Furthermore, due to
the author's involvement with the OED a glimpse is provided of the
dictionary's ongoing revision programme. Knox's Words is more than
just a study in etymology and lexicography, however. The quotations
expose Knox's influence on subsequent writers, prejudice towards
local custom and tribal people, and much fascinating incidental
information on Sri Lanka. This unusual book is not only a groundbreaking
study but also a multi-faceted reference work of interest to a variety
of readers.
Richard
Boyle was born and educated in England but has resided in Sri Lanka
since 1984. A former film producer and scriptwriter, he has devoted
much of the past two decades to research concerning cultural aspects
of Sri Lanka's British colonial period (1796-1948).
In
2000 he began assisting the Oxford English Dictionary in the revision
of the entries for words of Sri Lankan origin or association contained
in the dictionary's second edition. The work has resulted in this
study and the forthcoming glossary, The Concise Guide to the Anglo-Sri
Lankan Lexicon. Richard Boyle is a regular contributor of features
to The Sunday Times and the author of the biography B.P. de Silva:
The Royal Jeweller of South-East Asia (1989).
John
Simpson, Chief Editor of the Oxford English Dictionary welcoming
Boyle's study says, " The OED's remit is to document the vocabulary
of every part of the world where English is used, and in Sri Lanka
as in many other such regions, the roots of this vocabulary are
often to be found in the writings of early voyagers, explorers and
traders. Boyle's research has admirably highlighted Knox's contribution
to the origins of Sri Lankan English and has provided much material
for the updating and revision of this aspect of the OED”.
Historic grandeur thro’ Gamini’s eyes
By D.C. Ranatunga
Pioneer archaeologist and Ceylon civil servant H.C.P.
Bell came to Sri Lanka in 1873 to serve as the first head of the
Archaeological Survey from 1890 to 1912. His excavation and conservation
work has left a wealth of valuable archaeological remains of the
Anuradhapura and Polonnaruwa kingdoms. In 1897, Bell discovered
a series of fragmentary remains of old paintings at Pulligoda Galge
which he reckoned belonged to the first half of the 12th century.
Pulligoda-Galge is three and a half miles south of Dimbulagala near
Manampitiya.
In
his work 'Buddhist paintings', D.B. Dhanapala mentions that the
caves, situated on the steep face of the rock high above the ground,
are reached only after a very tiring ascent through huge boulders.
When renowned photographer Gamini Jayasinghe decided to visit Pulligoda-Galge
some years back to capture these paintings, he found it a tough
assignment. There was only a jeep track and in addition to his camera
equipment, he had to take a generator to light up the place. Once
the assignment was over and the party was returning a lone elephant
was roaming around and they were stranded in the jungle. This was
just one instance when Gamini found himself in trouble during his
forty years of capturing rock and cave paintings through his lens.
He remembers going through a serpent-infested jungle in a tractor
to reach Kotiyagala Myells cave shrine, where even before the advent
of Buddhism, remnants of Veddah rock art in raw sketch form have
been found.
Starting
his career as a film editor in the Government Film Unit in the late
fifties, Gamini remembers his first effort at photographing temple
paintings at Ranwella in the Kataluwa temple."The paintings
were at the bottom of the border and it was with great difficulty
that I photographed them," he recalled. These pictures were
picked up by the then popular magazine 'Orientations' in a feature
on Sri Lanka's temple art. Having seen this feature, Lever Brothers
Chairman Heinz Hellins got through to Gamini to find out whether
he would undertake an assignment to cover paintings in temples for
a photographic documentation of paintings. This was the first major
project of the Lever Brothers Cultural Conservation Trust which
Chairman Hellins took the initiative in forming. This was Gamini's
first big break.
"For
four and a half years, I travelled all over the country. Levers
provided all the facilities and arranged for expert advice from
international institutions like the Smithsonian Institute on how
to set about the task. Advice and guidance was sought from the Archaeological
Department in selecting the temples most of which were under their
protection," Gamini recalls. The objective was to record accurately
for all time the paintings in the condition they were in. Each exposure
covered a defined and equal area of the total painting and incorporated
a reference colour guide so that any change in the shade and intensity
of the resulting transparency could be restored to its original
colour.
It
took four and a half years to compete the job. Forty temples were
covered. The Trust used some of the pictures in the publication,
'The Buddha and His Teachings' by Venerable Narada. In all 110 colour
plates were used. The entire material was handed over to the National
Archives Department and is available for students, historians, artists
and restorers interested in studying these paintings. They were
also exhibited here and abroad thereby giving exposure to the rich
traditions of Buddhist painting in Sri Lanka.
When
President J.R. Jayewardene came to open the inaugural exhibition,
he picked a 16'x 21' enlargement of a Mulkirigala temple painting
depicting Telapatta Jataka for the Presidential Secretariat where
it is on permanent display.
Gamini's
second major assignment was for the publication, 'Rock and Wall
Paintings of Sri Lanka' by Professor Senaka Bandaranayake. 'Budu
Maga' published by Upali Newspapers in memory of founder Upali Wijewardene
carried Gamini's photographs. More recently, he covered the Dambulla
paintings for a publication by Rangiri Dambulla Foundation and also
Bellanvila Murals by Somabandu.
Having
successfully completed Volume One of the Sarvodaya Vishva Lekha
publication,'The Grandeur of Sinhala Buddhist Art' which covered
the classical period, Gamini is now busy with the finishing touches
to Volume Two. It will cover the Kandyan era from the 14th to the
late 19th century. "33 temples will be featured and I have
virtually completed photography. Well-known writer Florence Ratwatte
will do the text," Gamini says.
The
first volume had an encouraging response and Gamini is confident
that the second one will do even better. In the list of selected
temples are Medawala, Suriyagoda, Lankatilaka, Gangaramaya, Galgamuwa,
Yapahuva, Dambadeniya, Ridi Vihara, Talawa, Dowa, Nagolla (in Kurunegala)
and Kelaniya (the early paintings.Volume Three will cover the modern
period and Gamini will concentrate on temples down South.
It
has been a long journey for Gamini. He has done with his camera
what eminent painter L.T. P Manjusri did with his paint brush. "I
always walk into the 'budu-ge', offer flowers and worship the Buddha
before I start work. I always pray that mine is a good deed and
that it should succeed. It has never failed me," he says. |