| Revival 
              of classical Sinhala literature - a fine startAn interesting book, the first in a series of translations of classical 
              Sinhalese texts planned by the Postgraduate Institute of Archaeology 
              and the Central Cultural Fund reached me the other day.
  The 
              series begins with 'Selalihini Sandesa' acclaimed as the best of 
              the 'sandesa' poems in Sinhala literature. This renowned work by 
              the great scholar, Totagamuve Sri Rahula Thera has been admirably 
              translated by Edmund Jayasuriya, adopting the blank-verse style.  Yet, 
              the book is no mere translation. The author first presents a comprehensive 
              study of Sinhalese poetry over the centuries. After the translation 
              of the 'Kavya', there are elaborate notes covering all 108 poems. 
                He 
              traces the history from the days of the Sigiri graffiti (6-13th 
              century) and the eighth century treatise 'Siyabaslakara'. After 
              covering the Anuradhapura period to the Kotte era, Jayasuriya discusses 
              the 'Sandesa Kavya' beginning with Kalidasa's 'Meghaduta' where 
              a youth imprisoned by Kuvera, the king of the Yakshas, appeals to 
              a cloud drifting in the sky to carry the news of his imprisonment 
              to his forlorn wife.   Although 
              the first work used an inanimate object as courier, the Sinhalese 
              'sandesa' poems never followed that tradition. It was always a bird 
              that was used as courier. Jayasuriya points out that by purpose 
              and design, the 'sandesas' fulfilled a worldly desire like seeking 
              the blessings of a god or some other divinity for the welfare of 
              the king, the royal family or members of the 'sangha'. "To 
              that extent, the purpose of the 'sandesa' was purely secular.   Yet 
              they were not entirely devoid of religious feeling or emotion. In 
              fact, the courier is always directed to pay homage to the Buddha 
              in various temples on his way and such descriptions are, as a rule, 
              touching and poignant," he says.  Comparing 
              the Sinhala 'sandesas' with the original 'Meghaduta', he points 
              out that secular love receives no place in the Sinhala 'sandesas'. 
              "There are no invented plots in them nor do they embody any 
              personal grievance. They are much more realistic as far as the main 
              message is concerned and seem to have been prompted by existing 
              socio-political conditions...They are unique in that none of them 
              was composed to get a personal wish fulfilled, none carried a message 
              of secular love, and none was pure fiction.   “All 
              couriers carried a message having a direct bearing on some socio-political 
              issue of public interest." He identifies four features in a 
              'sandesa' - a sender, a courier, a recipient, and a message. Then 
              he goes on to present a history of 'sandesas' in Sri Lanka starting 
              with Manavulu Sandesa written in Pali in the Polonnaruva period. 
              Mayura Sandesa is generally accepted as the first Sinhala 'sandesa' 
              followed by Tisara, Parevi, Selalihini, Gira, Hansa, Kokila and 
              Savul Sandesas.  Here 
              is just one sample of Jayasuriya's translation of Selalihini Sandesa.The original poem reads:
 Sisi vana uvana inga sunga gata heti mitina
 nisi pululukula riya sakayuru tisara tana
 disi rana liyev rusi yut mepurangana
 asi piya helana pamanin noveti devangana
 Translation:
  Like 
              golden creepers are the damsels of this city,Of face moon-like, waist so slim as the fist could hold,
 Swan-like breasts, well proportioned hips, like chariot wheels,
 Differ they from goddesses,
  Solely 
              because they do blink.The Postgraduate Institute of Archaeology and Central Cultural Fund, 
              has begun a most meaningful exercise in opening out our classical 
              literature to a wider audience. Author Edmund Jayasuriya has given 
              a fine start and let's hope that it will be continued without a 
              break.
 |