Lost in
the history of translations
Remembering Louis Corneille Wijesinha,
the first national scholar to translate the world famous
Mahavansa from Pali to English prose
By Dr. Jinie Dela
The 172nd birth anniversary of “Mudaliyar
L. C. Wijesinha, the great Pali scholar – fell
on September 19, this year. More than a hundred years
after his death most people in this country hardly know
who this scholar was and what he achieved. Louis Corneille
Wjesinha was the first national scholar to translate
the world famous Mahavansa from Pali to English prose,
which was first published in 1889. This was several
years before Geiger translated the Mahavansa in 1912.
Sadly little is known or said today about the pioneers
who brought the Mahavansa to world attention.
|
A drawing of the scholar by the
late Ruth
Wijesinha Dela. |
George Turner, an English officer
in the Ceylon Civil Service translated the first 38
chapters of the Mahavansa (termed the Great Dynasty
ending with King Mahasen) from Pali to English prose.
This was published in 1837. The translation of the balance
of the Mahavansa fell into abeyance with his death at
the age of 44. The monumental task of revising Turner’s
chapters and translating the balance chapters 38 to
100 - by far the greater portion of the translation
- fell on Mudaliyar Louis Corneille Wjesinha.
Sir Arthur Gordon, the then Governor
of Ceylon himself had personally invited the Mudaliyar
to take up this challenge in recognition of the fact
that only he could undertake this gigantic literary
work at the time.
The work was accomplished during the
allotted time and received wide acclaim from his peers
- both locally and overseas. Mr. Wijesinha’s edition
of the Mahavansa comprises his revision of the chapters
previously translated by George Turner, as well as the
balance chapters translated solely by him. In effect,
this makes him the first person to translate the entire
document known as the Mahavansa from Pali to English.
He later translated the Vyasakkara (book of good counsel)
at the request of the Buddhist Theosophical Society
which was published posthumously in 1917.
Mudaliyar Wijesinha was not only well
recognized in Ceylon during his time. He was well known
and respected for his scholarship and originality in
Europe among ‘Orientalists’ after the publication
of his paper on the origin of the Buddhist ‘Arthakathas’.
They include Rhys David, and Prof. Childers who compiled
the Pali dictionary and was recognized as one of the
ablest Pali Scholars of his day. Both refer to Mr. Wijesinha
as having been of great assistance to them in their
work.
A member of the Wijesinha family hailing
from Vehalla in the Southern Province, Louis Corneille
Wjesinha was born on September 19, 1834 at Panadura,
his father’s parish at the time. He was the eldest
son of Reverend Cornelius Wijesinha – the first
Sinhalese Wesleyan Methodist Minister. He received his
schooling at the Colombo Academy (now Royal College).
Owing to his early eloquence and brilliance, young Louis
was removed from school at the age of 15 and placed
directly under the tutelage of Dr. Hill, Dr. Kessen
and Rev. Dr. Gogerly, renowned men in the Wesleyan Mission
of Ceylon. Under them the young scholar devoted much
time to English literature and theology in preparation
for a career in the church.
Young Wijesinha also furthered his
Sinhala and Pali education under two of the foremost
oriental scholars at the time - Pundit Batuwantudawe
and Pundit Tudave. He was barely 20 years of age when
Pundit Batuwantudawe sent him a complimentary letter
in the form of a Pali stanza, to which he was able to
reply in the same vein.
Later on Mr. Wijesinha was admitted
to the Wesleyan Mission as a probationary minister.
He served at Moratuwa, Dondra and Matara where he preached
with great eloquence in English, Sinhala and Portuguese.
He showed excellent oratorical and debating skills.
However, his growing interest in Buddhism led to a difference
of opinion on religion with the Wesleyan clergy. As
a result he severed connections with the Wesleyan Ministry
and went on to become a practising Buddhist and an accomplished
Buddhist scholar.
Given the social climate at the time,
this created consternation among his deeply devout family
and those who had nurtured his theological education.
Even so, he is reputed to have maintained cordial relations
with the Wesleyan Church.
Once out of orders, Mr. Wijesinha
entered Government Service in 1864. He served variously
as Kachcheri Mudaliyar of Ratnapura and Nuwara Eliya,
and as the Court Interpreter Mudaliyar at Matale and
Matara. He also got involved with several patriotic
initiatives with the same zeal that he had applied to
his ministerial work. His government duties in the Kandyan
provinces enabled him to expose the oppression of the
service tenures of tenants of various devales and nindagamas,
which led to the introduction of the Service Tenures
Ordinance.
He edited the Buddhist - the journal
of the Buddhist Theosophical Society - for over a year,
and his purity and style of language as editor was much
admired by his colleagues. As President of the Buddhist
Defence Committee Mudaliyar Wijesinha helped to “obtain
relief to the Buddhists in the matter of the Anuradapura
church site”. He was a close associate of Venerable
Hikkaduwe Sumangala Maha Nayake Thera, and a friend
of Colonel Olcott; and in this capacity frequently served
as interpreter during long discourses between the two.
Mudaliyar Wijesinha was one of the
ablest Oriental Scholars of his day and was recognized
as such at the time. His controversial nature, patriotic
leanings and intolerance of injustice appear, however,
to have prevented the promotion he deserved in office.
The Buddhist of March 29, 1995 laments the “poor
rewards he received in return for devoting the best
years of his life and his ripe abilities to a task at
the request of the government”, and ponders whether
the shabby treatment was because of his being a native
and his religious leanings! Notwithstanding the absence
of worldly rewards, it is evident that his abilities
were greatly respected and admired by the colonial administration
as well as by many great national oriental scholars
of the day. A letter written by Sir Arthur Gordon in
March 1892 gives an interesting insight. In what appears
to be a personal note after he returned to England he
states “ My dear sir, It will always afford me
great pleasure to bear testimony to your merits as the
translator of the Mahavansa, . . .”
In August 1892 the Colonial Secretary
for Ceylon wrote: “Now that you have finished
your great translation of the Mahavansa, would you give
the scientific world the benefit of your scholarship
by a translation for the government of Buddhagosa’s
famous work the Visuddhi Magga”. This recognition
of the merits of a national scholar by the colonial
administration at that time and the document in question
is interesting. However, the strain of translating the
Mahavansa and other literary works had taken a heavy
toll on the scholar’s health, and the Mudaliyar
declined the offer to translate the Visuddhi Magga.
To do justice to the British government,
the translator’s family states that his only request
had been for his sons and daughters to be educated free
of charge in the premier state schools at the time.
This was honoured. If the then government was seen to
be remiss in their treatment of the translator of the
Mahavansa by his friends at his death, his own countrymen
have done less to recognize this great scholar since
gaining independence.
It is still not too late, however,
for us to show some appreciation by at least creating
a permanent exhibit (e.g. using a bust, a photograph
and other memorabilia) at the Colombo National Museum
to perpetuate his memory. This can be done at no great
expense to the state.
As it is, there is no doubt that by
the time of his 200th birth anniversary, Mudaliyar Louis
Corneille Wjesinha will be another national hero whose
name has been swept away with the winds of time.
|