U. Karunatilake
and Nihal de Silva - “The better craftsmen”
By Priya David
It is sad to realize that Sri Lanka
has lost her outstanding novelist in English and her
outstanding love poet in English this year, within three
months of each other. I refer to Nihal de Silva, who
died in May, and to U. Karunatilake, who died in August.
|
Nihal de Silva |
Apart from being the best representatives
of their respective genres, the two share a number of
circumstantial resemblances. Both achieved their success
late in life, de Silva in his early sixties, Karunatilake
in his early seventies. They did so with their first
published works, “The Road From Elephant Pass”
and “The Kundasale Love Poems” (specifically
the love poems therein), both of which won the State
Literary Award. And despite subsequent publications,
it is on these first works that their reputations rest.
But the most remarkable resemblance
is their mutual contribution towards “Purifying
the dialect of the tribe” of Sri Lanka’s
creative writers in English. Notwithstanding the differences
of temperament, style and genre, the maiden ventures
of these two authors have had the welcome effect of
purging our prose and our prosody of the excesses they
had come to exhibit from a surfeit of self-consciousness
and contrivance, there being so often, in the work of
established and emerging writers alike, an over-straining
of diction, style and effect-smacking of what Keats
called “having a palpable design upon” the
reader.
|
With de Silva and Karunatilake, though,
one discovered a lucidity of sentence and line that
was like a fresh wind blowing through our literary landscape.
With it went a refreshing absence of affectation and
of seeking after effect that enabled precise expression
of thought and feeling. At the same time language was
handled with a sensitivity that facilitated evocative
power - the hallmark of creative writing. Some necessarily
brief examples may serve, if not to substantiate, at
least to clarify the rationale of, these claims and
to encourage purposeful reading of the two works.
Taking U. Karunatilake first, since
he was the first to appear, consider the effect, in
“Gurudeniya”, of the opening lines:
“The boundaries vary between
life and life
There is past life in all this landscape”
And of the closing lines: “But now where the car
stalled
The impounded river flows
Over the terraced fields and the Pitiya Devale
And the old limestone bridge
All past life beneath its waters.”
The way the past leaps hopefully into
the present at the beginning of the poem contrasts heart-rendingly
with the way it is dispatched, at the end, back to its
place in the past. This tragic effect is achieved with
the utmost economy of line and a straight forward description
of the scene before the poet’s eyes which, nevertheless,
assumes a symbolic significance. Look, again, at these
lines from “Worlds”:
“All those years
These pines had been growing quietly
Seedlings, perhaps, when our old Ford
Puffed cheerfully up the mountain.
But it’s only now they have sprung
Suddenly up the sheer slope
And that old glow is barred away
Up in the sky.”
The description is simple but deceptively
so. Through judicious use of diction, line and syntax,
there is conveyed the poignant truth that the fruit
of deprivation had its seed down at the very time of
love’s fulfillment.
Turning to Nihal de Silva, I turned
a few pages of “Elephant Pass” and came
to this passage:
“Some twist of fate had thrown
me into the company of this strange, moody woman sitting
on the far edge of the ground sheet. She was a trained
militant and an enemy of my people. She had now chosen
to betray her own leader. My job was to deliver her,
and the information she was privy to, safely to my superiors
in Colombo. Any involvement with her was an act of criminal
folly that would have a disastrous impact on my career.
“Yet I had killed one man, and
grievously injured two others, because they tried to
molest her. I’d do it again too, gladly.”
The stark brevity of this self-analysis
is in character with the hero. But how effectively it
conveys the “fighting in his heart” and
the struggle between self-awakening and self-preservation
at the heart of the novel. Again, right at the end:
“We had negotiated the minefield, overcome countless
threats and hurdles, and emerged miraculously unharmed.
Only we had come out on opposite sides of the minefield.
Neither of us could find a way back.
“But she was safe.
“I had to be satisfied with
that.”
This is almost too familiar an illustration
and too laconic a summing-up for such a prodigious story.
But the unexpected twist to the metaphor - the two surviving
at opposite ends with no prospect of reunion - conveys
the anguish far more effectively than anything more
expansive could have accomplished. And the last two
lines remind us of the moral victory achieved in the
teeth of tragedy. It is the best of conclusions. These
examples, inadequate as they are, provide some indication
of how both writers achieve depth of thought and feeling
through simplicity of means.
There are none of the “delirium
tremendous” effects, (to borrow that nice coinage
by Hopkins), that characterize so much Sri Lankan fiction
and poetry and either negate the validity or betray
the invalidity of the experience they seek to convey.
These two writers can be seen, therefore, as being a
cathartic influence on creative English writing in this
country, and it is hoped that this influence will be
felt in the future. Not that their styles should be
imitated. “Le style-c’est I’homme
meme”, and any original writer must necessarily
have his or her individual style. What should be emulated
is their simple yet dignified, economic yet productive,
intense yet unselfconscious, use of language, which
I have tried to illustrate above, and which seems to
approach the ideal held out in the last of Eliot’s
“Four Quartets”:
“(... where every word is at
home,
Taking its place to support the others,…
The common word exact without vulgarity,
The formal word precise but not pedantic,
The complete consort dancing together)”
It was T.S. Eliot, too, who said that
it takes an outstanding writer to alter creative expression
for the better. In U. Karunatilake and Nihal de Silva
we are privileged to have had two such writers, though
all too briefly, in our midst at the same time. One
may add that it takes creative acumen to be able to
learn from such writers, recognizing in them, as Eliot
himself recognized in Ezra Pound - (to whom he dedicated
“The Wasteland”) -, “il miglior fabbro”
or, in translation, “the better craftsman.”
NB: Of course, the creative achievement
of Nihal de Silva and U. Karunatilake is not restricted
to expression. It also relates to sensibility and the
creation of value. This is yet another resemblance,
but it would have to be the subject of another article.
|