The Sunday Times on the Web Plus
24th May 1998

Front Page|
News/Comment|
Editorial/Opinion| Business| Sports |
Mirror Magazine

Home
Front page
News/Comment
Editorial/Opinion
Business
Sports
Mirror Magazine

Bookshelf

To appreciate a film better

Understanding the technical aspects in a film helps the filmgoer to appreciate it better. Student of cinema Chandana Silva, in a bid to help the filmgoer in guiding him to look for the finer points in a film, has written an interesting book. He calls it ‘Cinema Viyarana Vyavaharaya’ - the use of the grammar in cinema.

The book is an attempt to analyse the art of cinema and its visual beauty from a technical point of view. The author points out that in making a film, its creator makes use of the language of cinema in a manner that he thinks is most suitable for his creation. These are being used as creative instruments in the best possible way in order to create the desired impact. Once the filmgoer understands these, it is possible for him or her to appreciate the film better. It also helps to distinguish a good film from a bad one.

In order to make the reader understand the technical jargon better, the author quotes examples from the better known films. He does not confine such illustrations to the well known classics but makes use of our own productions so that the reader feels more at home. For instance, he quotes Basil Wright’s ‘Song of Ceylon’ as a good example of the correct structure of images, mixing of images, movement and flow. He explains in detail commonly heard terms like Fade out, Fade in, Dissolve, Wipe, Long, Medium and Close ups.

He quotes ‘Nidhanaya’, which he describes as one of the finest cinematic creations including photography, acting and other technical aspects, to illustrate the role of the script writer in translating a story to a series of images. Tissa Abeysekera turned a nine page short story into a two-hour film. What type of details appear in the script? Take the scene of Willie Abeynayake and Irene’s wedding night - scene number 20 in the script.

“It’s late in the night and the lights are off in the room except for a reading lamp which lights up a small area near the bed post. Irene stands silhouetted against the frame of a long window which opens out onto the balcony. She is dressed in a flowing white night dress. Propped up in bed is Willie. The figure of Irene framed against the window is reminiscent of the girl in Willie’s dream. She turns round and Willie closes his eyes pretending to be fast asleep.

Irene moves slowly across the room and her interest is drawn towards the portrait of Willie’s mother again. She walks up to it and begins staring at the picture. The woman in the picture has half-smile frozen as if she is holding a mischievous secret. We notice that Irene has tears in her eyes. She wipes them.”

Scenes 21 to 24 are repeated in the book to give the reader a clear understanding of how important it is to plan and describe the relevant sequences in detail at the time the script is written. The way they are presented will also help to highlight certain aspects and moods of the characters.

The author has also attempted to build up a Sinhala vocabulary of terminology used in cinema. And to make the reader understand these terms better, he has given the English terms alongside the Sinhala ones.

Reading through the book many will recall the better films that have been screened over the years. Others will want to see them and apply the yardsticks Silva has mentioned.


Kala Corner


What transparency!

A Government circular on tender procedure issued in Sinhala insisted on the need to maintain paradrushyathawa. What was being conveyed is the need to maintain transparency. The meaning of the word, however, is totally the opposite - being opaque.The correct word is Parandathawa.

Quoting this example among many others, Professor Tissa Kariyawasam, Dean of the Faculty of Arts, Sri Jayawardenapura University posed the question: “Is anyone bothered today on how we write Sinhala?”

In a hard-hitting speech on how there is absolute chaos in the way Sinhala is being used, he picked up dozens of examples with glaring mistakes in grammar. “The worst culprits are the media,” he said. He picked out the private channels in the electronic media as the worst offenders.

In what he termed ‘Dedunu (rainbow) Sinhala’ he read out a citation on a souvenir given to a speaker after his presentation at a leading Colombo girls’ school. “It was a mere collection of sweet sounding words with absolutely no meaning. They had even used words from Kavsilumina, the Sinhala classic. “Whoever taught them Sinhala obviously did not know to teach”, he stressed. He quoted instances where National Education Institute publications (meant as guidelines to teachers) had erred.

“We seem to be improving in the use of English as well,” he commented. He quoted an example: An advertisement announcing the sponsorship of a show started as ‘S... D and S... de A presents Dallas Connection’. He wondered whether someone was trying to teach a little bit of grammar to the heir to the British throne who happened to be in Sri Lanka at the time. This was also a clear case of someone blindly translating from the Sinhala which also had the same grammatical mistake.

Prof. Kariyawasam, who was addressing the gathering at the launch of Dr. J. B. Disanayaka’s latest publication, paid him a tribute for the great effort he is making on the correct use of the language. “Let us resolve that we should try and avoid learning Sinhala through English in the New Millennium,” he appealed.

Use of the Sinhala idiom

Professor J. B. Disanayaka has spent many years studying the use of the Sinhala language by different types of people in different parts of the country. The fourth in a series on Folk Idiom is just out as a Godage publication.

Titled ‘Siyalanga Ru Soba’, the book deals with Sinhala idiomatic usage relating to the body. It is a collection of articles (50 in all) which appeared as a weekly feature in Meevitha, the magazine section issued with the Sunday Divaina. Titled ‘Mehema Basak’, the series was highly appreciated, which as the author himself acknowledges had the best response for any series he has written.

He explains the popularity of the series: “I wrote on what the average Sinhala person does every day. About the language they use. Possibly they found it close to their hearts. The articles were also a mirror of our society. I tried to capture the spirit of the fast dying cultural traits of our society.”

Recognition

Personalities who have made a significant contribution in numerous spheres during the past fifty years since Sri Lanka gained independence, gained recognition during the past few months. There was yet another ceremony recently to felicitate leading artistes to mark the Golden Jubilee of Independence.

These well known personalities received the Bunka (Culture) Awards from the Japan Sri Lanka Friendship Fund. The recipients had contributed immensely towards the development of the arts. They were Dr. Chitrasena and Dr. Panibharata (dance), Pandit Amaradeva and Premasiri Khemadasa (music), Dr. Lester James Peries and Titus Totawatta (cinema), Dr. Siri Gunasinghe, Dr. Gunadasa Amarasekera and Prof. K. Sivathamby (literature), Sugathapala de Silva and Henry Jayasena (drama), H. A. Karunaratne (painting) and Tissa Ranasinghe (sculpture).

Up and about

It is indeed consoling to see veteran dramatist Sugathapala de Silva now sufficiently recovered to be present at events where his services to Sinhala theatre are acknowledged.

When the National Youth Services Council recently recognised his role over the years in the promotion of drama among the youth, he was there to receive an award. He also turned up at the Trans Asia Hotel to receive the Bunka Award.

Festival time

It’s festival time again. The second round of this year’s Sinhala Drama Festival is now on at the John de Silva Memorial Theatre.

Sixteen were selected out of 51 dramas staged for the first time during 1997. A feature of this year’s festival is the emergence of a number of newcomers.

The second round ends on May 31.


Drama review

There was dizzy brilliance

By Sumali Pandithaweera

The other day at the Lionel Wendt theatre audiences were treated to as rare an experience as one could get on the English stage-or any stage here for that matter, when Gamini Haththotuwegama - University lecturer in English and Western drama, pioneer of the famed “Wayside Theatre” - took a day off to give a classic exhibition of creative art of the “purest ray serene”. I refer to his production of “A Plague of Rats” on the fabled Hamelin menace with a cast of Museaus College girls on May 8 which was a highly rewarding evening for lovers and students of theatre.

It started with Iranganie C. Perera’s version of the well-known Gogolian comedy “The Government Inspector”, which put the audience in as ebulliently receptive mood as possible for the fabulous display of stagecraft that was to follow.

A word or two about the first play done with a cast of senior girls at Museaus. Gogol’s work has seen several versions on and off stage including the delightful Danny Kaye version on film. The Government Inspector invites study in terms of a different form and style. It’s a play set for the “picture frame,” coming off well in a conventional mount, - which it did that day. Cutting off all fancy stuff the director unpretentiously aimed at a good, sound and sensitive production and achieved it I must say effortlessly, helped by good, intelligent acting all round, neat, carefully designed decor and period costuming.

It took only some few minutes to break the comic ice. This was as fine and fruitful a handling of tempo as you could get within the constraints of a very straight “talking play”.

Some tributes to the leading performers: It was touch and go between Lestakoff (Bimsara Premaratne) carrying off the romantic adventures so well (oh how he went down on both knees to mother and daughter!) and the Mayor pushing things along with his bustling style (Kushmandi Goonetillake). Anna, the mother - (Anasuya Subasinghe) presumably fussed through to second place here.

There was no let off by the supporting cast. It was a risky choice of play - a work done repeatedly here with a 50-odd history of performance in Sinhala and English. It could have devolved into a mere talkie-talkie with pretty-pretty speechifying, which would have been the most narrow kind of theatre anywhere. That it, luckily, did not speaks well for the cast and for the hand that directed them. Its success augured well for the follow-up play in this 2-part programme. We had an audience already softened up and prepared. But who could have been prepared for the wonders that did follow when “A Plague of Rats” stormed the boards?

Who would have expected with this “little chit of a story” to see such an unleashing of creative energies and skills, such a heaping up of the multiple resources of theatre as hardly before done? Mime and movement, song and dance, narrative verse and cut-and-thrust dialogue, individual cameos and group choreography - a richly gathered audio-visual spectacle superbly scored and lit up, a “text” made to yield fertile illuminations all the way, new daring interpretations ambiguously endowed, a drama moving with inexorable rightness from outrageous comedy and satire, entrancing festive spectacle, spectacular melodrama to gripping tragedy - a tale ultimately brought “home” to a country and a people and a parentage who have lost and keep on losing, their children.

Behind it all was a unique cohesion and collaging of different theatre traditions. The play begins sensationally with a bunch of cooks singing and dancing to an old ditty “There are rats, rats, as large as pussy cats”, neatly adapted. Well, the cooks dance like the Kolam clowns and go to open a cupboard - out of which jump a whole heap of eerie rats! Already Haththotuwegama is lacing his sequences with intriguing ambiguity and irony. What is exciting on top is the blend he’s achieving all the time: the blend of heterogeneous effects, the blend of influences and inspirations. Look at the way the three-girl Narrators (Niluka Wickremaratchchi / Nyomi Delwita/ Anupama Dias Abeygunawardena) all deserving of the highest plaudits - who knit the proceedings, sliding in and out of the action, so exquisite in their utterance, look how they’d dip their exposition with an “aiyyo”. This was accomplished at the end to - a fine frame indeed.

Throughout the collaging of effects is tactful, precise, economical but cumulatively rich, a growing welter. The way the dramatist slips in two lines - only two - from “Signore - Signore” as the threatened Mayor paces about helplessly wracking his brains, was a lighting shocker. The swift, precise placing was expert.

Always moving on different surfaces, planes and levels the drama leapt and swung around with a dizzy brilliance. Rats, children, citizens - even mayor and councillors - poured in and out from nowhere, from everywhere, from every conceivable opening, from under the seats as it were from behind the audience down the aisle. This was no new trick but its working was so becoming.

In this transportation the music again underscores the effect swelling the whole atmosphere (“The New World Symphony” by Dvorak I think) creating a dream-like mystical effect. Appropriately, the children have their faces uplifted, and their arms uplifted too, and this time with a marvellous irony, they are all seen waving puppet rats gloved into their hands.

It was this attention to detail stupendously comprehensive, which lifted the production all the way through. Rats and children move in a broad sweep and flow, yet as they move the producer carves out brilliant individual touches, little vignettes.

The individual key figures in the play were developed into round personae. The Mayor (played by Sayami Namalwewa) was a rolling ton of fun, as round as you could wish for, who could move, dance, shake, twist her body to any shape and turn and modulate her voice, her face cunningly, disarmingly. She was outrageously good, brilliant, versatile. Her overindulgence, her visible “excesses” tied up with the fundamental social criticism - she looked irresponsible to the core, a shirker pre-varicator par excellence.

So was the Piper’s role exploited and developed very imaginatively and Upeka Kotalawela rose to the heights designed for her. This Piper carries a bag full of tricks - mementos of dead creatures he had got rid of which he’d pull out at strategic moments! He announces himself by dropping a puppet rat on arrival and then on his departure he flings down a dead rat ugh! and the menace is clear. He graduates into a hard harsh customer alright. Even his speech is very tough, now, unyielding - the performer sees it through excellently.

At first I thought a mature actress with a silky smooth voice was imperative but Upeka seized the role firmly as she went along and came through triumphantly.

The production benefited by some superbly selected and executed music ranging from contemporary pop, light classical to classical. Prajapa de Silva used her best resources for the climax which proved very moving - a great score!

The whole production depended on a stunning paradox: for here was adult theatre at its mature best, subtly oh magnificently camouflaged as children’s theatre par excellence... Congratulations to the whole cast with those three lovely Narrators making first claim and the master’s hand all the way.


Soon it’ll be ‘Fiddler on the Roof’

The stage play 'Fiddler on the Roof” adapted from the book by Joseph Stein and based on Sholem Aleichem stories will be presented by the Visakha Vidyalaya Old Girls’ Association at the Lionel Wendt Theatre in Colombo on June 5, 6 and 7 at 7.00 p.m.

Indu Dharmasena will direct and produce the play. Music direction is by Soundari David and choreography by Shohan Chandiram.

The cast of nearly 100 are students of Visakha Vidyalaya. The sale of tickets has commenced.

Presented on the World Wide Web by Infomation Laboratories (Pvt.) Ltd.

More Plus * Can we have some answers please?

Return to the Plus Contents

Plus Archive

Front Page| News/Comment| Editorial/Opinion| Business| Sports | Mirror Magazine

Hosted By LAcNet

Please send your comments and suggestions on this web site to

The Sunday Times or to Information Laboratories (Pvt.) Ltd.